מילים: ריקלה גלזר
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי כליזמרי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
הותאם ללחן "פאַפיראָסן" ("סיגריות"). לפי "מן המיצר" (עמ' 14):
נכתב לאחר שיהודי וילנה נכלאו בגטו (6.9.1941) וחלק ניכר מהם הובאו אל יער ליד הכפר פונאר (10 ק"מ מווילנה) ונרצחו שם".
מתרגם השיר הוא גם מתרגם "סיגריות".
קראו בהרחבה במסגרת הכתבה על "פאפיראסען" במסגרת הבלוג של פרופ' דוד אסף "עונג שבת" (8.7.2016) - יש לגלול למטה. אסף מוסר כי בנוסח המתוקן של השירון "מן המיצר" (1987) תוקן התרגום ל"יום שמש קיץ זה היה", וכן מביא תרגומים נוספים של בנימין טנא "יום אביב" (נדפס בתשט"ו 1955) ושל עמוס ותמר רודנר "יום קיץ" שאף מובא בהקלטה בביצוע חבורת שהם. האזינו לביצוע בשפת המקור (יידיש) מפי חוה אלברשטיין.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.