מילים (2 גרסאות)
אֶל קִיר רָטֹב רֹאשִׁי אַשְׁעִין וּמִסְּבִיבַי אָשִׁיר
לִבִּי כְּמוֹ אַחַר קְבוּרָה
בַּיָּד הַסַּל עִם הַסְּחוֹרָה
אֶל כָּל עוֹבֵר מַבַּט תְּלוּנָה אָעִיף
בְּלוּאָה קְרוּעָה וּרְעֵבָה בַּגֶּשֶׁם הַסּוֹחֵף
כּוֹשְׁלוֹת רַגְלַיִם כּוֹאֲבוֹת בָּעִיר לְהִסְתּוֹבֵב
מִן הַבֹּקֶר הִתְהַלַּכְתִּי
אַף פְּרוּטָה עוֹד לֹא הִרְוַחְתִּי
אִישׁ אֵלַי לֹא שָׂם עֲדַיִן לֵב
סִיגַרִיּוֹת, סִיגַרִיּוֹת תִּפְאֶרֶת (התקני: סִיגַרְיוֹת)
קְנֵה אֶצְלִי אָדוֹן, קְנִי הַגְּבֶרֶת
רַק קֻפְסָה קְטַנָּה קְנוּ נָא
עַל חַיַּי הוֹ רַחֲמוּ נָא
אֶת נַפְשִׁי הַצִּילוּ מֵרָעָב
אָנָא, קְנוּ, בְּשֵׁם שָׁמַיִם
גַּפְרוּרִים, קֻפְסָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם
בְּבַקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה רַבּוֹתַי
שָׁוְא אָרוּץ, שָׁוְא אֶתְחַנֵּנָה
אֵין אָדָם שֶׁיִּשְׁמְעֵנִי
כָּל אֶחָד נֶחְפָּז אֶל עֲסָקָיו
א קאלטע נאכט, א נעפלדיקע, פינצטער אומעטוס
שטייט א יינגעלע פאטרויערט און קוקט זיך ארום
פון רעגן שיצט אים נאר א װאנט
א קאשיק האלט ער אין דער האנט
און זיינע אויגן בעטן יעדן שטום:
איך האב שוי ניט קיין כוח מער ארומצוגיין אין גאט
הונגעריק און אפגעריסן פון דעם רעגן נאס
איך שלעפ ארום זיך פון באגינען
קיינער גיט ניט צו פארדינען
אלע לאכן, מאכן פון מיר שפאס
קופיטיע, קויפט זשע פאפיראסן
טרוקענע - פון רעגן ניט פארגאסן
קויפט זשע! ביליק - בנאמנות
קויפט און האט אויף מיר רחמנות
ראטעװעט פון הונגער מיך אצינד
קויפיטיע, קויפט זשע שװעבעלעך אנטיקן
דערמיט װעט איך א יתומל דערקװיקן
אומזיסט מיין שרייען און מיין לויפן
קיינער װיל ביי מיר ניט קויפן
אויסגיין װעל אין מוזן װי א הונט
מיין טאטע אין מלחמה האט פארלוירן זיינע הענט
מיין מאמע האט די צרות מער אויסהאלטן ניט געקענט
יונג אין קבר זי געטריבן
בין איך אויף דער װעלט פארברליבן
אומגליקלעך און עלנט װי א שטיין
ברעקלעך קלייב איך אויף צום עסן אויף דעם אלטן מארק
א הארטע באנק איז מיין געלעגער אין דעם קאלטן פארק
און דערצו די פאליציאנטן
שלאגן מיך מיט שװערדן, קאנטן,
ס'האלפט ניט מיין געבעט און מיין געװיין.
הקלטות (3)
על השיר
נוסח עברי לשיר "פאפיראסן". ב"זמר'ל" מובא השיר בלוויית תרגום קרוב יותר למילולי. את הטקסט הרגשני התאים יבלוקוב לניגון כליזמרי ולצורך ההתאמה האיט אותו מאוד.
הטקסט ביידיש חובר ב1922 לפי הלחן, והתפרסם ב1933. קראו בהרחבה בבלוג של פרופ' דוד אסף "עונג שבת" (8.7.2016). בחלק השני (22.7.2016) מביא אסף תרגומים מאוחרים מאת אבי קורן, יורם טהרלב וכן את התרגום שנדפס ב"זמר'ל" מאת תמר ועמוס רודנר.
לביצוע האחיות ברי לשיר היידי - לחצו כאן. בניגון הכליזמרי המקורי המהיר צפו בביצוע הKleiner Kleizmer Orchetra. הלחן מופיע גם כחלק הראשון במחרוזת כלית שהוקלטה בשנת 1910 (מוטמעת בדף זה).
בלחן שני חלקים המתחילים שונים ומסתיימים דומה, שכל אחד מהם חוזר פעמיים. בביצועים הכליים (המנגנים את המנגינה כולה שוב ושוב) החזרות זהות ואילו בשיר ביידיש בפי יבלוקוב וגם בעברית בפי דוליצקיה בכל חלק הפעם הראשונה מסתיימת באופן פתוח כדי לאגד את שתי החזרות ליחידה גדולה יותר.
עוד באותו לחן:
- היה זה יום אביב
- תרגום מקורב מאת יורם טהרלב בביצוע הגבעטרון ובביצוע אתי קארי ועמי מנדלמן (אתחלתא: "בלילה קר").
- תרגום מקורב מאת אבי קורן בביצוע דודו פישר (אתחלתא: "בליל תוגה").
- השיר היידי dus reidel ("הגלגל"), מושר בביצוע אברהם רוזנשטיין (הקלטה מ-1919). באתר של אוניברסיטת פלורידה מיוחס לחן השיר ל-B. Thomashefsky - J. M. Rumshisky
- "חמודה מולדאבית" (Милаша-Молдаванка), כותרת רוסית שהופיעה על תקליטונים אחדים עם המנגינה. ייתכן ששיר בשם זה הוא מקור הלחן. מתחת לכותרת רשום בסוגריים "סובוטו" (שבת) כאילו זה שם המלחין. מלבד התקליטון שהטמענו באתר, ראו גם תקליטון מס' X-60896 בחברת "זונופון" (גם בהדפסה נוספת) ותקליטון מס' 5639 בחברת פוליאפון. בתקליטון מס' 40029 בחברת "זונופון" (בו איתר צבי גלעד את לחן "פאפיראסן" כבר בשנת 2013) יש חלק ראשון אחר ורק החלק השני תואם לחלק השני של לחן "פאפיראסן".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע