מילים (2 גרסאות)

עִם תֵּבֵל כֻּלָּהּ
אַזְעָקָה נִקְרָא
הַשָּׁלוֹם נִשְׁמֹר
לֹא נִתֵּן הַגִּיד
מִלְחָמָה הַצִּית
הַשָּׁלוֹם נִשְׁמֹר.

פזמון:
בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם
שָׂא כְּזֶמֶר לָעוֹלָם
הוּא בְּלֵב כָּל אִישׁ תָּמִיד
יִפְעַם, קָדִימָה
לֹא יַצִּית עוֹד אַף אֶחָד
מִלְחָמָה לְעוֹלְמֵי עַד
עַז מִצֹּר, אֵיתָן רְצוֹן הָעָם.

אֶת רְצוֹן הָעָם
לְאַחֲוַת אָדָם
עֲלֵי נֵס נָרִים
בַּל יוּכְלוּ נוֹכֵל
מִפְלְצוֹת תֵּבֵל
אֶת רֹאשָׁם הָרִים.

בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...

מִסְפָּרֵנוּ רַב
שָׂא תָּמִיד הַצַּו
בְּרִית כָּל עַם וּלְאֹם.
יִתְנוֹסֵס מֵעַל
סֵמֶל הֶעָמָל
הַכּוֹכָב אָדֹם.

בְּעַד-שָׁלוֹם, אַחְדוּת הָעָם...
על הגרסה: מתוך "שירון אילון" (שירון פנימי של קיבוץ אילון), תשי"א, עמ' 79-80.
Мы за мир (אנו בעד שלום)

Всей земли народ
Пусть тревогу бьют
будем мир беречь
Встанем как один скажем
Не дадим вновь
Войну зажечь.

П р и п е в:
Мы за мир! И песню эту
Понесем, друзья, по свету.
Пусть она в сердцах людей звучит.
Смелей, вперед, за мир!
Не бывать войне-пожару,
Не пылать земному шару!
Наша воля тверже, чем гранит.

Есть у нас наказ:
Строй народных масс
Дружбой укреплять,
Чтобы не могли
Изверги земли
Голову поднять!

Мы за мир! И песню эту...

Наших сил не счесть,
Мы стоим за честь
Братства и труда.
Наш заветный знак,
Всей земли маяк —
Красная звезда.

Мы за мир! И песню эту...

הקלטות (2)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 2013

 

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1951

סולן: אולג ראזומובסקי

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של השיר הרוסי-סובייטי Мы за мир ("אנו בעד שלום").

תרגומים נוספים לאותו שיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם