מילים (6 גרסאות)

תזמורת קול ישראל
0:00 0:00
17 הקלטות ▾
אַרְצָה עָלִינוּ,
אַרְצָה עָלִינוּ,
אַרְצָה עָלִינוּ.

כְּבָר חָרַשְׁנוּ וְגַם זָרַעְנוּ.
כְּבָר חָרַשְׁנוּ וְגַם זָרַעְנוּ,
אֲבָל עוֹד לֹא קָצַרְנוּ.
אֲבָל עוֹד לֹא קָצַרְנוּ.
מקור: "ברון יחד : שירון ליובל תנועת השומר הצעיר 1913 - 1963" , מפעלי תרבות וחינוך מס' 145 , 1963 תשכ"ד , 18
עָלֹה עָלִינוּ...
מקור: "שירי פסח לשירה בציבור ולמקהלה [חלק א]" , המרכז לתרבות , [קצת לפני קום המדינה] , 1
אַרְצָה עָלִינוּ,
אֵיזֶה שְׁטוּת עָשִׂינוּ,
אַרְצָה עָלִינוּ.
אַרְצָה עָלִינוּ
שְׁטוּת עָשִׂינוּ
אַרְצָה עָלִינוּ
אַרְצָה עָלִינוּ
אֵיזֶה שְׁטוּת עָשִׂינוּ
נֵלֵךְ בַּחֲזָרָה
ארצה עלינו
טפשים היינו

הקלטות (17)

ביצוע כלי
0:00 0:00
עיבוד: שבתי פטרושקה
ניצוח: שבתי פטרושקה
שנת הקלטה: 11.1.1962

מתוך המחרוזת "מצלילי הארץ". המחרוזת נשמרה גם באיכות טכנית פחות טובה בהקלטות מ- 1956 ו- 1957, ותחת השם "קטעים קטנים בשביל מילואים" [כלומר בשביל מילוי זמן "מת" בין הקלטות] בהקלטה מ1952.

0:00 0:00
שנת הקלטה: לכל המאוחר 1960
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1936
מקור: תקליט לוקרפון 1136a, ברלין מטריצה: C 8947-1
ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: סם גרוסמן
שנת הקלטה: 1959/1960
ביצוע
0:00 0:00
גיטרה: ג'ק בראס
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Israeli Folk Songs
0:00 0:00
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
פסנתר: קן אספן
מקור: תקליטון Decca מס' PB.6316
עיבוד: צבי קרן
ניצוח: שמעון כהן
ליווי: תזמורת המופע "ארצה עלינו: מצעד פזמוני ההעפלה"
שנת הקלטה: 27.5.1964
מקור: הקלטה פומבית של המופע "ארצה עלינו - שירי העפלה"
ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: תומאס טייכו
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1966
מקור: צד ב של תקליטון מס' 20387 בחברת RCA אוסטרליה

מתוך מחרוזת שמתחילה ב"הבאנו שלום עליכם" (האזינו שם למחרוזת במלואה). ניל סדקה שר בעברית ואז באנגלית. בסוף המחרוזת חוזר חלק מ"ארצה עלינו".

0:00 0:00
ניצוח: סימון טנובסקי
ליווי: תזמורת בניצוח סימון טנובסקי
שנת הקלטה: 195X
מקור: התקליט Ecos de Israel בחברת Londisc

ביצוע משולב עם "אנו באנו ארצה" בנוסח "אנו עולים ארצה".

נכלל בתקליט: Ecos de Israel
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גרטרוד ראדי בארלוו
שנת הקלטה: 1947
נכלל בתקליט: Jewish and Palastinian [!] Folk Songs
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1931-1947
מקור: הקלטה עצמית בתקליטי 78
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:08:10)
שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:54:35)

גרסה היתולית נוסח 2

ליווי: שישיית ליונל המפטון
ויברפון: ליונל המפטון
שנת הקלטה: 1951
מקור: תקליטון מס' 11039A בחברת MGM ובמהדורה אחרת 89154 בחברת קולומביה

גרסה באנגלית ("שלום שלום"). הרכב קולי עם ביג בנד. באמצע משורבב לחן אחר אולי חסידי המוכר בעברית מהפתיח בביצוע שמשון בר-נוי ל"שיר המזג", שנמצא בצד השני של התקליטור.

על השיר

שמואל נבון התאים מלים לניגון חסידי, שהושר במלים מתפילת שחרית, ברכות השחר: "אשרינו, מה טוב חלקנו ומה נעים גורלנו ומה יפה ירושתנו" (הטקסט מופיע בלחן אחר ב"אלו ואלו מודים"). המקור מופיע ב"101 ניגונים חסידיים" בעריכת אנדרה היידו ויעקב מזור (מס' 68 במהדורת 1974, מס' 69 במהדורות  1988 ו-2001). במאמרו "מן הניגון החסידי אל הזמר העברי", בעמודים 113-114 מסביר יעקב מזור מדוע נאלץ מחבר המלים לשנות את החלק השלישי, המסיים, של הניגון, בתהליך התאמת הלחן למלים.


להלן סיפור חיבורו של השיר כפי שסיפרו המחבר בתכנית "נתיב הזמר", תכנית על-פי ספרה של נתיבה בן-יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר":

שמואל נבון יצא לטיול בעמק יזרעאל ובעת הנסיעה ראה איכרים, ונתרונן בו השיר. הרעיון של השיר היה לא רק התיאור המיידי אלא מטפורה של "אנו חורשים וזורעים אבל עדיין אנו רחוקים מהיעדים - מהקציר". וכאן החל גלגולו של השיר שהוא אופייני לכל השירים באותה תקופה, שהתחברו על-ידי אנשים לא מוכרים.

שמואל נבון חזר מהקיבוץ אליו נסע (קיבוץ גבע) לבית החינוך בו עבד כמורה ובזמן ששטף כלים עם תלמידיו החל לשיר את השיר בלי לספר להם מי מחברו.

התלמידים הצטרפו לשירה תוך שהם מלווים עצמם בכפות ומזלגות. בערב במועדון, בני הנוער רקדו הורה וכשנגמרו כל השירים החל שמואל נבון לשיר את שירו והם החלו לרקוד. בהזדמנות אחרת שמואל נבון שר את השיר לחיים נחמן ביאליק, וגם אז לא סיפר כי הוא מחברו. ביאליק התאהב בשיר ובמסיבת "עונג שבת" שהייתה בביתו שר את השיר פעמים רבות.

כתוצאה מכך החלו האנשים לקרוא לשיר "השיר של ביאליק" עד שיום אחד שמע נבון שמכריזים על השיר ברדיו כ"מלים של ביאליק ומנגינה עממית". אז החליט "להגן על ביאליק" (כדבריו) ולתקן את העניין בפנייתו לרדיו.

יש לציין שבמקור נבון חיבר את הפתיח כך: "... עלינו, ארצה עלינו" (עם סינקופה), אך העם הוסיף את המילה "ארצה" גם בהתחלה, וכך נקלט השיר.


הלחן מופיע גם בשיר הסרבי SVU NOĆ JE PADAO SNEG. (תזמון 00:37). לא ברור כיצד הגיע לשם, ואם הוא מושפע מהניגון או שמא מקור של הניגון שבבסיס "ארצה עלינו".


ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם