מילים

יֶלֶד רָאָה עַל עֵין-מַיִם
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה
יֶלֶד נֶחְמָד לָעֵינַיִם
לִרְאוֹת שׁוֹשָׁן, הוֹי, מַה נָּעִים
שְׂשׂוֹנוֹ מַה מְּאֹד רָבָה!
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן אָדֹם
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה.

אָמַר יֶלֶד: "אֶקְטְפֶךָ
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה!"
עָנָה שׁוֹשָׁן: "אֶדְקְרֶךָ
וּזְכַרְתַּנִּי כָּל יָמֶיךָ
בְּנֶפֶשׁ מְאֹד נֶעֱצָבָה!"
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן אָדֹם
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה.

יֶלֶד נָגַשׁ - וַיִּקְטְפֵהוּ
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה
שׁוֹשָׁן הֵגִין עַל חַיֵּיהוּ
וַיִּתְמַרְמַר וַיִּדְקְרֵהוּ...
יָדוֹ מַה דָּאֲבָה!
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן אָדֹם
שׁוֹשַׁן הָעֲרָבָה.
מקור: "אהרן ליבושיצקי: למען אחיי הקטנים (מילים בלבד)" , תושיה, פיעטרקוב , תרנ"ט , 47 –48
על הגרסה: המילים הבאות נוקדו לפי המקור: נָגַשׁ, הֵגִין, וַיִּתְמַרְמַר.

על השיר

אחד מתרגומים רבים לעברית של שיר זה וכנראה המוקדם שבהם. תרגום זה לא לגמרי מתאים ללחן הגרמני ואפשר שהולחן בלי זיקה ללחן המקורי.

ראו "ורד בר" בתרגום פיכמן ושם גם פרטי המקור והפניות לכל התרגומים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם