מילים
בַּשָּׂדֶה בַּנִּיר לִבְנֶה צֹומֵחַ
תַּלְתַּלֵּי פֹּארוֹת לָרוֹם שׁוֹלֵחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי צוֹמֵחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי שׁוֹלֵחַ.
מִי יָבוֹא יָכֹף לוֹ הַצַּמֶּרֶת?
צַמַּרְתּו יָכֹף, הַמְּפֹאֶרֶת
לוֹ לִי לוֹ לִי הַצַּמֶּרֶת
לוֹ לִי, לוֹ לִי הַמְּפֹאֶרֶת.
לַשָּׂדֶה אֵצֵאָה לִי לָשׂוּחַ
שָׁם לִבְנֶה יָנוּעַ לוֹ בָּרוּחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי לָשׂוּחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי בָּרוּחַ.
מִלִּבְנֶה שָׁלֹש זְמוֹרוֹת אֶכְרוֹתָה
חֲלִילֵי לִבְנֶה שְׁלֹשָה אֶכְרוֹתָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֶכְרוֹתָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֶכְרוֹתָה.
מִזְמוֹרָה רְבִיעִית כִּנּוֹר אַתְקִינָה
וַעֲלֵי כִּנּוֹר לִי אֲנַגֵּנָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אַתְקִינָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֲנַגֵּנָה.
לֹבֶן-כְּפוֹר וְרוּחַ סַעַר
שֶׁלֶג צַח יָרַד בַּיַּעַר
צַיָּדִים יָצְאוּ בָּעֶרֶב
וּכְלָבִים שִׁלְּחוּ בַּטֶּרֶף
כֶּלֶב עַז, הַרְפֵּה-נָא הֶרֶף!
הֵי עַלְמָה עִמְדִי תַּחְתַּיִךְ!
שִׁירִי לָנוּ מִשִּׁירַיִךְ!
נֵס וּפֶלֶא בַּפְּלָאִים
פֶּלֶא נֵס שֶׁבַּנִּסִּים
עַל כָּל אֵלֶּה יָפָתִי
פֶּלֶא אַתְּ מוֹלַדְתִּי!
תַּלְתַּלֵּי פֹּארוֹת לָרוֹם שׁוֹלֵחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי צוֹמֵחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי שׁוֹלֵחַ.
מִי יָבוֹא יָכֹף לוֹ הַצַּמֶּרֶת?
צַמַּרְתּו יָכֹף, הַמְּפֹאֶרֶת
לוֹ לִי לוֹ לִי הַצַּמֶּרֶת
לוֹ לִי, לוֹ לִי הַמְּפֹאֶרֶת.
לַשָּׂדֶה אֵצֵאָה לִי לָשׂוּחַ
שָׁם לִבְנֶה יָנוּעַ לוֹ בָּרוּחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי לָשׂוּחַ
לוֹ לִי, לוֹ לִי בָּרוּחַ.
מִלִּבְנֶה שָׁלֹש זְמוֹרוֹת אֶכְרוֹתָה
חֲלִילֵי לִבְנֶה שְׁלֹשָה אֶכְרוֹתָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֶכְרוֹתָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֶכְרוֹתָה.
מִזְמוֹרָה רְבִיעִית כִּנּוֹר אַתְקִינָה
וַעֲלֵי כִּנּוֹר לִי אֲנַגֵּנָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אַתְקִינָה
לוֹ לִי, לוֹ לִי אֲנַגֵּנָה.
לֹבֶן-כְּפוֹר וְרוּחַ סַעַר
שֶׁלֶג צַח יָרַד בַּיַּעַר
צַיָּדִים יָצְאוּ בָּעֶרֶב
וּכְלָבִים שִׁלְּחוּ בַּטֶּרֶף
כֶּלֶב עַז, הַרְפֵּה-נָא הֶרֶף!
הֵי עַלְמָה עִמְדִי תַּחְתַּיִךְ!
שִׁירִי לָנוּ מִשִּׁירַיִךְ!
נֵס וּפֶלֶא בַּפְּלָאִים
פֶּלֶא נֵס שֶׁבַּנִּסִּים
עַל כָּל אֵלֶּה יָפָתִי
פֶּלֶא אַתְּ מוֹלַדְתִּי!
על הגרסה: מופיע גם בחוברת "לקט", שהוצאה ככל הנראה ב- 1982, בקיבוץ מעברות, לזכרו של יצחק פסח.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום אחת הגרסאות של השיר הרוסי-עממי Во поле березонька стояла ("בשדה עומד לִבנה קטן").
ראו גם "בשדה לִבנה קטן עמד לו", תרגומה של מרים ילן-שטקליס, ושם מידע נוסף, גרסת מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של השיר ולשירים שנכתבו לאותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע