מילים (2 גרסאות)
בַּשָּׂדֶה הַמְּתֻלְתָּל עָמַד לוֹ
לוּלִי לוּלִי עָמַד לוֹ
אִיש לֹא בָּא בְּעֵץ לִבְנֶה לִשְׂמֹחַ
אִיש לֹא בָּא בַּמְּתֻלְתָּל לִנְגֹּעַ
לוּלִי לוּלִי לִנְגֹּעַ
זַלְזַּלִים שְׁלֹשָׁה אֲנִי אֶקְטֹף לִי
חֲלִילִים שְׁלֹשָׁה אֲנִי אֶגְלֹף לִי
לוּלִי לוּלִי אֶגְלֹף לִי
בָּרְבִיעִי אֶעֱשֶׂה לִי בָּלָלַיְקָה
וְאֵלֵךְ לִי וְאָבוֹא הַבַּיְתָה
לוּלִי לוּלִי הַבַּיְתָה
אֶעֱמֹד לִי, אֲנַגֵּן אָשִׁירָה
הַזָּקֵן שֶׁלִי מִיָּד אָעִירָה
לוּלִי לוּלִי אָעִירָה
קוּם, זָקֵן, הַשֶּׁמֶשׁ מְטַיֶּלֶת
קוּם, זָקֵן לָבָן, הִנֵּה הַדֶּלֶת
לוּלִי לוּלִי, הַדֶּלֶת
הֵא לְךָ מַעְדֵּר וְהִסְתָּרֵקָה histareka
הֵא לְךָ הַשְּׁבִיל וְהִסְתַּלֵּקָה
לוּלִי לוּלִי הִסְתַּלֵּקָה
אֶעֱמֹד לִי, אֲנַגֵּן אָשִׁירָה
אֶת מַחְמַל נַפְשִׁי מִיָּד אָעִירָה
לוּלִי לוּלִי אָעִירָה
קוּם מַחְמַל נַפְשִׁי וְהִצְטַחֵקָה
הֵא לְךָ מַסְרֵק, וְהִסְתָּרֵקָה
לוּלִי לוּלִי הִסְתָּרֵקָה
עוּרָה מַחְמָדִי נָגִיל נִשְׂמָחָה
בּוֹא אֵלַי בָּבַת עֵינִי נִשְׂמָחָה
לוּלִי לוּלִי נִשְׂמָחָה
(בשדה עומד ליבנה)
Во поле береза стояла
Во поле кудрявая стояла
Люли люли стояла
Люли люли стояла
Некому березу заломати
Некому кудряву заломати
Люли люли заломати
Люли люли заломати
Я ж пойду погуляю
Белую березу заломаю
Люли люли заломаю
Люли люли заломаю
Срежу с березы три пруточка
Сделаю три гудочка
Люли люли три гудочка
Люли люли три гудочка
Четвертую балалайку
Четвертую балалайку
Люли люли балалайку
Люли люли балалайку
Пойду на новые на сени
Стану в балалаечку играти
Люли люли играти
Люли люли играти
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום אחת הגרסאות של השיר הרוסי-עממי Во поле береза стояла או Во поле березонька стояла ("בשדה עומד לִבנה").
השיר המקורי מופיע באוספי שירי עם רוסיים כבר בסוף המאה ה-18, ומכאן שהוא מוקדם יותר. חוקרי פולקלור משערים שהוא היה חלק מטקס פגאני של צעירות כפריות, שמטרתו הייתה לגרום למישהו להתאהב בצעירה. כדרך שירים עממיים לשיר המקורי גרסאות רבות. יש המייחסים את המילים לניקולאי איבראגימוב, שלפי אותה השערה כתב אותן ב- 1825.
שם העץ בשיר הרוסי הוא береза ("בריוזה"); הוא גדל באזורים קרים, צבע קליפתו לבן. בארץ העץ אינו גדל, והבוטנאים קוראים לו בעברית "שַׁדָּר".
לשיר עיבודים אמנותיים, המפורסם שבהם הן הואריאציות על השיר מתוך הסימפוניה הרביעית של פיוטר איליץ' צ'ייקובסקי, אופוס 36, בפה מינור.
ביצועים ייחודיים בשפת המקור:
- להקת "בריוזקה" רוקדת למנגינת השיר, כאשר הרקדניות נראות כְּנעות על גלגליות
- מרינה מקסימיליאן בלומין (בעיבוד ג'אזי לשיר, מתוך "עמוק בטל" 2010)
תרגומים נוספים של אותו שיר ושירים שנכתבו לאותו לחן:
- "הלִבנה", תרגומו של יצחק פסח
- "בריוזקה" של מתרגם לא ידוע
- תרגומים מאוחרים: הרי גולומב (שני תרגומים שונים, אחד מהם ידוע בביצוע מקהלת "מורן") ותרגום של אהוד מנור.
עוד לאותו לחן (לא תרגום):
- "לבנה קטן", טקסט מקורי (לא תרגום) של נח רוזנבלום לאותה מנגינה
- "שבתי, רבתי".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הרוסי
ביצוע