הֵן לִבֵּנוּ נוֹשֵׂא שִׁיר תִּקְוָה וַחֲלוֹם
עַל עוֹלָם שֶׁל אָדָם בֶּן חֵרוּת.
שׁוּב נִשָּׂא זֶה הַצַּו, צַו הַדּוֹר הָאָדֹם,
הָרוֹצֶה בַּחַיִּים – גֵּא יָמוּת.
בְּאַרְצֵנוּ יָפָה וְנִרְחֶבֶת
כָּל אָדָם בָּהּ יוֹדֵעַ עַכְשָׁו:
אִם מָחָר הוּא הַקְּרָב, אִם מָחָר גַּח אוֹיֵב,
עוֹד הַיּוֹם לַמָּגֵן נִתְיַצַּב.
תֹּף יַרְעִים מִמֶּרְחָק, מֵרַעַד אֲדָמָה,
הָאוֹיֵב בִּגְבוּלֵנוּ נִצָּב.
הֵאָסְפוּ הָעַמִּים לְחוֹמָה אֲדֻמָּה,
בְּנֵי פַּטִּישׁ וְחֶרְמֵשׁ אֶלֵּי קְרָב.
בְּאַרְצֵנוּ...
הן לבנו נושא שיר תקווה וחלום
על עולם של אדם בן חרות.
שוב נישא זה הצו, צו הדור האדום,
הרוצה בחיים – גא ימות.
בארצנו יפה ונרחבת
כל אדם בה יודע עכשיו:
אם מחר הוא הקרב, אם מחר גח אויב,
עוד היום למגן נתייצב.
תוף ירעים ממרחק מרעד אדמה,
האויב בגבולנו ניצב.
האספו העמים לחומה אדומה,
בני פטיש וחרמש אלי קרב.
בארצנו...
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: לא ידוע לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס הלחנה: 1938
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |
על השיר
השיר העברי אינו תרגום, אלא נכתב בהשראת השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה"). מספר שורות בו הן ממש תרגום, וסביר שלמנגינתו נכתב.
מעיר אלי סט:
השיר הוא גרסה עברית קרובה מאוד ל"אם מחר הוא הקרב", בסדר בתים הפוך. הפזמון של שניהם למעשה זהה ואילו תוכן הבתים דומה אך המילים שונות. ייתכן שלשניהם מקור משותף ואולי אחד הטקסטים העבריים הוא למעשה שחזור של הטקסט השני שנשכח.
תרגום השיר המקורי: "כי תבוא מלחמה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אם מחר הוא הקרב (באותו לחן)
- אם מחר מלחמה (גרסה א') (באותו לחן)
- אם מחר מלחמה (גרסה ב') (באותו לחן)
- אם עלינו מחר מלחמה תאיים (באותו לחן)
- כי תבוא מלחמה (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 23.06.2023 15:33:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם