מילים (2 גרסאות)
הֵן לִבֵּנוּ נוֹשֵׂא שִׁיר תִּקְוָה וַחֲלוֹם
עַל עוֹלָם שֶׁל אָדָם בֶּן חֵרוּת.
שׁוּב נִשָּׂא זֶה הַצַּו, צַו הַדּוֹר הָאָדֹם,
הָרוֹצֶה בַּחַיִּים – גֵּא יָמוּת.
בְּאַרְצֵנוּ יָפָה וְנִרְחֶבֶת
כָּל אָדָם בָּהּ יוֹדֵעַ עַכְשָׁו:
אִם מָחָר הוּא הַקְּרָב, אִם מָחָר גַּח אוֹיֵב,
עוֹד הַיּוֹם לַמָּגֵן נִתְיַצַּב.
תֹּף יַרְעִים מִמֶּרְחָק, מֵרַעַד אֲדָמָה,
הָאוֹיֵב בִּגְבוּלֵנוּ נִצָּב.
הֵאָסְפוּ הָעַמִּים לְחוֹמָה אֲדֻמָּה,
בְּנֵי פַּטִּישׁ וְחֶרְמֵשׁ אֶלֵּי קְרָב.
בְּאַרְצֵנוּ...
עַל עוֹלָם שֶׁל אָדָם בֶּן חֵרוּת.
שׁוּב נִשָּׂא זֶה הַצַּו, צַו הַדּוֹר הָאָדֹם,
הָרוֹצֶה בַּחַיִּים – גֵּא יָמוּת.
בְּאַרְצֵנוּ יָפָה וְנִרְחֶבֶת
כָּל אָדָם בָּהּ יוֹדֵעַ עַכְשָׁו:
אִם מָחָר הוּא הַקְּרָב, אִם מָחָר גַּח אוֹיֵב,
עוֹד הַיּוֹם לַמָּגֵן נִתְיַצַּב.
תֹּף יַרְעִים מִמֶּרְחָק, מֵרַעַד אֲדָמָה,
הָאוֹיֵב בִּגְבוּלֵנוּ נִצָּב.
הֵאָסְפוּ הָעַמִּים לְחוֹמָה אֲדֻמָּה,
בְּנֵי פַּטִּישׁ וְחֶרְמֵשׁ אֶלֵּי קְרָב.
בְּאַרְצֵנוּ...
מקור:
"שירים לכייפת [מילים בלבד]"
, 1970
, 54
[בית שלישי]
תֹּף יַרְעִים מִמֶּרְחָק וְתִרְעַד אֲדָמָה,
הָאוֹיֵב בִּגְּבוּלֵנוּ נִצָּב.
הִתְיַצְּבוּ הָעַמִּים לְחוֹמָה אֲדֻמָּה,
בְּנֵי פַּטִּישׁ וְחֶרְמֵשׁ אֱלֵי קְרָב.
תֹּף יַרְעִים מִמֶּרְחָק וְתִרְעַד אֲדָמָה,
הָאוֹיֵב בִּגְּבוּלֵנוּ נִצָּב.
הִתְיַצְּבוּ הָעַמִּים לְחוֹמָה אֲדֻמָּה,
בְּנֵי פַּטִּישׁ וְחֶרְמֵשׁ אֱלֵי קְרָב.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי אינו תרגום, אלא נכתב בהשראת השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה"). מספר שורות בו הן ממש תרגום, וסביר שלמנגינתו נכתב.
מעיר אלי סט:
השיר הוא גרסה עברית קרובה מאוד ל"אם מחר הוא הקרב", בסדר בתים הפוך. הפזמון של שניהם למעשה זהה ואילו תוכן הבתים דומה אך המילים שונות. ייתכן שלשניהם מקור משותף ואולי אחד הטקסטים העבריים הוא למעשה שחזור של הטקסט השני שנשכח.
תרגום השיר המקורי: "כי תבוא מלחמה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע