מילים (9 גרסאות)
עַל שְׂפָתוֹ חוֹרֵשׁ חָלוּץ
הִתְאַהֵב הוּא בְּבַת שְׁפֵיָה
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ.
בָּהָר חָלוּץ, בַּגַּיְא חָלוּץ, תָּמִיד חָלוּץ יָגֵעַ
הִתְאַהֵב הֶחָלוּץ בְּבַחוּרָה מִשְּׁפֵיָה.
בֵּין הָרִים אִתָּהּ טִיַּלְתִּי
זַאלַאטוֹי, מוֹי זַאלַאטוֹי
לְהִתְנַשֵּׁק שָׁם כֹּה חָפַצְנוּ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ.
בָּהָר חָלוּץ...
חַלּוֹן חַדְרָהּ פָּתוּחַ
מִי יוֹדֵעַ לְבַב אֱנוֹשׁ
אֶשְׁלַח שָׁלוֹם לָהּ עִם הָרוּחַ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ.
בָּהָר חָלוּץ...
הִתְאַהַבְתִּי בְּאַחֵר
אַתָּה תִּהְיֶה לִי לְמַזְכֶּרֶת
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ!
בָּהָר חָלוּץ...
לְרַגְלָיו חָלוּץ יַחְרֹשׁ
שָׁם פָּגַשׁ הוּא בְּבַת שְׁפֵיָה
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ.
בַּגַּיְא, בָּהָר תָּמִיד חָלוּץ יָגֵעַ
הִתְאַהֵב הֶחָלוּץ בְּבַחוּרָה מִשְּׁפֵיָה.
שָׁם חַלּוֹן חַדְרָהּ פָּתוּחַ
מִי יֵדַע לְבַב אֱנוֹשׁ?
נִשְׁלַח בְּרָכוֹת לָהּ עִם הָרוּחַ
מַה תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ?
בַּגַּיְא, בָּהָר...
לְיַד הַכְּבִישׁ חָלוּץ חוֹרֵש
הִתְאַהֵב בְּבַת מִשְּׁפֵיָה
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
בָּהָר חָלוּץ בַּגַּיְא חָלוּץ, תָּמִיד חָלוּץ יָגֵעַ
הִתְאַהֵב חָלוּץ בְּבַת מִשְּׁפֵיָה.
חַלּוֹן חַדְרָהּ הָיָה פָּתוּחַ
וּמִי יָבִין לְבַב אֱנוֹשׁ
אל חַדְרָהּ אָז חִישׁ קָפַצְתִּי
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
בָּהָר חָלוּץ...
הִנֵּה חַלּוֹן חַדְרָהּ פָּתוּחַ
מִי יוֹדֵעַ לֵב אֱנוֹשׁ
אֶשְׁלַח שָׁלוֹם לָךְ עִם הָרוּחַ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
פַּעַם אַחַת כֹּה טִיַּלְנוּ
הִתְיַשַּׁבְנוּ תַּחַת בְּרוֹשׁ
לְהִתְנַשֵּׁק שָׁם לֹא פָּסַקְנוּ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
עַל יָדוֹ חָלוּץ יַחְרֹשׁ
הִנֵּה פָּגַשׁ שָׁם בְּבַת שְׁפֵיָה
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
בָּהָר חָלוּץ בַּגַּיְא חָלוּץ
תָּמִיד חָלוּץ יָגֵעַ
הִתְאַהֵב הֶחָלוּץ
בְּבַחוּרָה מִשְּׁפֵיָה
בַּחֻרְשָׁה יַחְדָּו טִיַּלְנוּ
הִתְיַשַּׁבְנוּ תַּחַת בְּרוֹשׁ
לְהִתְנַשֵּׁק שָׁם לֹא חָדַלְנוּ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
בָּהָר חָלוּץ...
הִנֵּה חַלּוֹן חַדְרָהּ פָּתוּחַ
מִי יֵדַע לֵבָב אֱנוֹשׁ
אֶשְׁלַח בְּרָכוֹת לָהּ עִם הָרוּחַ
אַל תָּנוּד אָחִי בָּרֹאשׁ
בָּהָר חָלוּץ...
דָּרָגוֹי מוֹי דָּרָגוֹי
וְלִבִּי כְּבָר לְאַחֶרֶת
נִי קָצַ'י דְרוּג גָּלוּבּוֹי
בָּהָר חָלוּץ, בַּגַּיְא חָלוּץ, תָּמִיד חָלוּץ יָגֵעַ
הִתְאַהֵב הֶחָלוּץ בְּבַת מִשְּׁפֵיָה.
משמח לבבות
יבוא יום נשתה לחיים
אל תנוד אחא בראש
בהר חלוץ, בגיא חלוץ
תמיד חלוץ יגיע
התאהב חלוץ
בבחורה משפיה
בחורשה אחת טיילנו
אחר ישבנו תחת ברוש
להתנשק שם לא חדלנו
אל תנוד אחא בראש
בהר חלוץ...
(אנחנו בסירה שטנו)
Мы на лодочке катались,
Золотистой, золотой, -
Не гребли, а целовались,
Не качай, брат, головой.
В лесу, говорят, в бору, говорят,
Растет, говорят, сосенка,
Понравилась мне, молодцу,
Веселая девчонка.
Не кукуй горько, кукушка,
На осине проклятой,
Сядь на белую березу,
Прокукуй над сиротой.
В лесу, говорят, в бору, говорят,
Растет, говорят, сосенка.
Понравилась мне, молодцу,
Пригожая девчонка.
Я тогда тебе поверю,
Что любовь верна у нас,
Поцелуй меня, приятка,
Без отрыву сорок раз.
Ты, говорит, ходи, говорит,
Ко мне, говорит, почаще.
Ты, говорит, носи, говорит.
Пряники послаще.
Где мы с миленьким встречались,
Там зеленая трава,
Где мы с милой расставались,
Там посохли дерева.
В лесу, говорят, в бору, говорят,
Росла, говорят, сосенка,
Уж больно мне понравилась
Смышленая девчонка.
Меня маменька ругает,
Тятька боле бережет:
Как иду с гулянки поздно,
Он с поленом стережет.
Я, говорит, тебя, говорит,
Сынок, говорит, уважу!
Я, говорит, тебе, говорит,
Гуляночку налажу!
מבנה הפזמון קבוע, אך חלק מהמילים משתנה.
הקלטות (5)
על השיר
השיר העברי נכתב ללחנו של השיר העממי-רוסי Мы на лодочке катались ("שנינו בסירה שטנו"). למרות אימוץ שתי שורות מהמקור הרוסי, לתוכן הגרסה העברית אין כל קשר למקור.
במכתבו של מאיר נוי אל אורי יעקובוביץ' מיום 22.10.1991 הוא ציין כי השיר הרוסי הוא מסוג צ'אסטושקי, סוג שהיו לו בתים רבים, שחוברו תוך כדי שירה. צבי (גרימי) גלעד העיר שהבית הראשון והפזמון שאחריו היו בדרך כלל קבועים ושאר הבתים חוברו כנ"ל.
מקורות אינטרנטיים אחדים מייחסים את השיר הרוסי (מילים ומנגינה) לסופר הרוסי, הדוכס קונסטאנטין רומאנוב (1915-1858).
על פי צבי (גרימי) גלעד:
לפי תוכן השיר ייתכן שהוא נכתב בתקופת המאבק על עבודה עברית בין איכרי המושבות הוותיקים לבין עולי העלייה השנייה והעלייה השלישית אשר נזקקו לפרנסה. באותה תקופה נכתבו גם "חלום חלוץ על הגורן" ו"אבינועם".
האזינו לביצוע חבורת "הנה מה טוב ומה נעים"
ראו את "בסירה שייטנו שנינו", תרגום מאיר נוי מ-22.10.1991 למקור הרוסי (מתוך אוסף מאיר נוי, מחברת 24 של שירים עם תווים, עמ' 167-165 [עמ' 40-39 בקובץ הסרוק]).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הרוסי