הקטן
גופן
הגדל
גופן
ילדי שדה (תרגום לוינסון)
הָבָה יְלָדִים נֵצֵאָה בִּשְׂדוֹת חֶמֶד נִנָּטַע נִשָּׁתֵל עַד הַבִּרְכַּיִם וְנִצְמַח עִם עֵץ וָשִׂיחַ וּבְרוּכֵי מִטְרוֹת שָׁמַיִם עַד לַמָּרוֹם עָבִים נַפְרִיחַ אֶל כָּל צַד נִשָּׂא בַּדֵּינוּ מִי יָעֵז וְיִתְלְשֵׁנוּ? הָבָה יְלָדִים נֵצֵאָה בִּשְׂדוֹת חֶמֶד נִנָּטַע נִשָּׁתֵל עַד הַבִּרְכַּיִם וְנִשְׂמַח עִם עֵץ וָשִׂיחַ הָבָה נֵצֵאָה! הבה ילדים נצאה בשדות חמד נינטע נישתל עד הברכיים ונצמח עם עץ ושיח וברוכי מיטרות שמיים עד למרום עבים נפריח אל כל צד נישא בדינו מי יעז ויתלשנו? הבה ילדים נצאה בשדות חמד נינטע נישתל עד הברכיים ונשמח עם עץ ושיח הבה נצאה!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יחזקאל דוברושין
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: יואל אנגל

הָבָה יְלָדִים נֵצֵאָה
בִּשְׂדוֹת חֶמֶד נִנָּטַע
נִשָּׁתֵל עַד הַבִּרְכַּיִם
וְנִצְמַח עִם עֵץ וָשִׂיחַ
וּבְרוּכֵי מִטְרוֹת שָׁמַיִם
עַד לַמָּרוֹם עָבִים נַפְרִיחַ
אֶל כָּל צַד נִשָּׂא בַּדֵּינוּ
מִי יָעֵז וְיִתְלְשֵׁנוּ?

הָבָה יְלָדִים נֵצֵאָה
בִּשְׂדוֹת חֶמֶד נִנָּטַע
נִשָּׁתֵל עַד הַבִּרְכַּיִם
וְנִשְׂמַח עִם עֵץ וָשִׂיחַ

הָבָה נֵצֵאָה!

הבה ילדים נצאה
בשדות חמד נינטע
נישתל עד הברכיים
ונצמח עם עץ ושיח

וברוכי מיטרות שמיים
עד למרום עבים נפריח
אל כל צד נישא בדינו
מי יעז ויתלשנו?

הבה ילדים נצאה
בשדות חמד נינטע
נישתל עד הברכיים
ונשמח עם עץ ושיח

הבה נצאה!


הנוסח הכתוב המלא

[בית שני, אחרי "וְיִתְלְשֵׁנוּ"ִ
במקום החזרה על ההתחלה]

הָבָה יְלָדִים נֵצֵאָה
בִּשְׂדוֹת חֶמֶד נִנָּטַע
בָּאֲפָר, בַּנִּיר, נָצִיצָה
עִם פְּרָחִים פִּרְחֵי הַטֹּהַר
רֵיחַ בֹּשֶׂם שָׁם נָפִיצָה
טַל נִרְוֶה נִשְׁתֶּה אוֹר זֹהַר
עִם עִנְבָּר חֹם צָהֳרַיִם
אֲדָמָה תַּשְׁקֵנוּ מַיִם
[בית שני, אחרי "ויתלשנו"
במקום החזרה על ההתחלה]

הבה ילדים נצאה
בשדות חמד נינטע
באפר, בניר, נציצה
עם פרחים פרחי הטוהר
ריח בושם שם נפיצה
טל נרווה נשתה אור זוהר
עם ענבר חום צהריים
אדמה תשקנו מים


 פרטים נוספים


יידיש

לאמיר, קינדער, גאר אין גאנצן
זיך אין וואלד און פעלד פארפלאנצן
אונטער פרישע רעגנס-שלאקסן
ווו די ביימער גראזן וואקסן
און אין ערד ביז בויך דערגרייכן
און און [אין?] שפיץ ביז הימל הויכן
ווייט און עק-וועלט צווייג פארשמייסן
זאל ווער קומען אונדז אויסרייסן
זיך אין וואלד און פעלד פארפלאנצן
גאר אין גאנצן!

וועלן גוטע ווינטן בלאזן
און אויף וועלט א קלאנג צעלאזן
אז שוין אומעטום אויף פעלדער
ביי די טייכן, אין די וועלדער
וואקסן וואקסן קינדער קליינע
שאפן שאפן א וועלט א שיינע
א געזונדט און א נייע
זינגט זשע קינדער מי די פרייע
לאמיר קינדער ... א.א. ז"וו [או: צ"וו?]


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת בית הספר סוקולוב
שנת הקלטה: 18.3.1951

ניצוח: משה גורלי



על השיר

 תרגום לשיר "לאמיר קינדער גאר אין טאנצן". השיר בלחן אנגל זכה לתרגום נוסף מאת "א.פ." ושם זוהה גם המשורר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ט"ו בשבט   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם