מילים (2 גרסאות)

מִפְרָשֵׂנוּ לְבֶן-כְּנָפַיִם
שָׁט אַחִים בָּאֲפֵלָה,
הַסִּירָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם
תַּחֲלִיק תִּגְלֹשׁ קַלָּה.

עֲנָנִים כְּבֵדִים יַשְׁחִירוּ
יִתְגַּבֵּר הָעֲרָפֶל,
סַעַר קָם שׁוֹרֵק הָרוּחַ
קְרָב נָכוֹן לָנוּ הַלֵּיִל.

אַל אֵימָה, אַחִים, יִרְגַּשׁ לוֹ
יִתְגַּעֵשׁ הַיָּם, אָיֹם!
נִתְרוֹמֵם עַל גַּלֵּי זַעַם
וְנֵרֵד עַד לֵב הַתְּהוֹם.

שָׁם מֵעֵבֶר נְהִי הַסַּעַר
יֶשְׁנָה אֶרֶץ אַגָּדָה,
לֹא תֵּדַע יָגוֹן וָצַעַר
אוֹתָהּ אֶרֶץ, לֹא תֵּדַע.

בַּסּוּפָה נִבְקַע דַּרְכֵּנוּ
אֶל גְּבוּלָהּ הַמְּרֻחָק,
אַךְ יִדְרֹךְ עַל חוֹף הַפֶּלֶא
רַק הָעַז וְהֶחָזָק.
Моряки (מלחים)

Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.

Смело, братья! Ветром полный
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!

Облака бегут над морем,
Крепнет ветер, зыбь черней,
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.

Смело, братья! Туча грянет,
Закипит громада вод,
Выше вал сердитый встанет,
Глубже бездна упадёт!

Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна:
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.

Но туда выносят волны
Только сильного душой!..
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.
על הגרסה: השיר חובר ב- 1829. במקורות רבים מופיע השיר תחת השם Пловец ("שחיין") ויתכן שכך נקרא לפני שחוברה לו מנגינה, הוא מוכר גם בשם Нелюдимо наше море  ("סוער הים שלנו"), שהוא שורתו הראשונה.

תודה לאורי יעקובוביץ' על איתור ומסירת המילים.

הקלטות (1)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בביצוע זה מושרים שני הבתים הראשונים.

על השיר

תווי השיר נדפסו בחוברת "במעלה" כרך ב' עמ' 14 בתאריך 22.7.1950. עותק שמור באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת מס' 1, עמ' 57.

מספר אורי יעקובוביץ':

בהתכתבותי עם בצלאל פלדמן (מי שתרגם את "לא הרוח") שנערכה בשנים 1992-3 הוא סיפר לי שב-1945 בתקופת פעילותו בפלי"ם הוא תרגם שניים מבתי השיר. התרגום לא פורסם וממנו נותר בית אחד וחצי פזמון: 

עָזוּב וְרֵיק הוּא יָמֵנוּ,
יוֹם וָלֵיל יִרְעַשׁ יִנְהֹם.
בְּמֶרְחַב חַיֵּינוּ עוֹלָמֵנוּ,
הַרְבֵּה צָרוֹת יָרְדוּ לִתְהוֹם.

אֹמֶץ חֶבְרָה, בִּמְלוֹא רוּחַ,
מִפְרָשֵׂנוּ נָא נִפְרֹשׂ.
[...]

האזינו כאן לביצוע השיר הרוסי המקורי בלחן קונסטנטין וילבואה בביצוע ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, משנת 1938.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם