הקטן
גופן
הגדל
גופן
שם מעבר נהי הסער
מִפְרָשֵׂנוּ לְבֶן-כְּנָפַיִם שָׁט אַחִים בָּאֲפֵלָה, הַסִּירָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם תַּחֲלִיק תִּגְלֹשׁ קַלָּה. עֲנָנִים כְּבֵדִים יַשְׁחִירוּ יִתְגַּבֵּר הָעֲרָפֶל, סַעַר קָם שׁוֹרֵק הָרוּחַ קְרָב נָכוֹן לָנוּ הַלֵּיִל. אַל אֵימָה, אַחִים, יִרְגַּשׁ לוֹ יִתְגַּעֵשׁ הַיָּם, אָיֹם! נִתְרוֹמֵם עַל גַּלֵּי זַעַם וְנֵרֵד עַד לֵב הַתְּהוֹם. שָׁם מֵעֵבֶר נְהִי הַסַּעַר יֶשְׁנָה אֶרֶץ אַגָּדָה, לֹא תֵּדַע יָגוֹן וָצַעַר אוֹתָהּ אֶרֶץ, לֹא תֵּדַע. בַּסּוּפָה נִבְקַע דַּרְכֵּנוּ אֶל גְּבוּלָהּ הַמְּרֻחָק, אַךְ יִדְרֹךְ עַל חוֹף הַפֶּלֶא רַק הָעַז וְהֶחָזָק. מפרשנו לבן כנפיים שט אחים באפילה הסירה על פני המים תחליק תגלוש קלה עננים כבדים ישחירו יתגבר הערפל סער קם שורק הרוח קרב נכון לנו הליל אל אימה, אחים, ירגש לו יתגעש הים, איום! נתרומם על גלי זעם ונרד עד לב התהום שם מעבר נהי הסער ישנה ארץ אגדה לא תדע יגון וצער אותה ארץ, לא תדע בסופה נבקע דרכנו אל גבולה המרוחק אך ידרוך על חוף הפלא רק העז והחזק

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ניקולאי מיכאילוביץ' יזיקוב
תרגום/נוסח עברי: שולמית קלוגאי
לחן: דוד זהבי
הלחנה: 22.7.1950

מִפְרָשֵׂנוּ לְבֶן-כְּנָפַיִם
שָׁט אַחִים בָּאֲפֵלָה,
הַסִּירָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם
תַּחֲלִיק תִּגְלֹשׁ קַלָּה.

עֲנָנִים כְּבֵדִים יַשְׁחִירוּ
יִתְגַּבֵּר הָעֲרָפֶל,
סַעַר קָם שׁוֹרֵק הָרוּחַ
קְרָב נָכוֹן לָנוּ הַלֵּיִל.

אַל אֵימָה, אַחִים, יִרְגַּשׁ לוֹ
יִתְגַּעֵשׁ הַיָּם, אָיֹם!
נִתְרוֹמֵם עַל גַּלֵּי זַעַם
וְנֵרֵד עַד לֵב הַתְּהוֹם.

שָׁם מֵעֵבֶר נְהִי הַסַּעַר
יֶשְׁנָה אֶרֶץ אַגָּדָה,
לֹא תֵּדַע יָגוֹן וָצַעַר
אוֹתָהּ אֶרֶץ, לֹא תֵּדַע.

בַּסּוּפָה נִבְקַע דַּרְכֵּנוּ
אֶל גְּבוּלָהּ הַמְּרֻחָק,
אַךְ יִדְרֹךְ עַל חוֹף הַפֶּלֶא
רַק הָעַז וְהֶחָזָק.
מפרשנו לבן כנפיים
שט אחים באפילה
הסירה על פני המים
תחליק תגלוש קלה

עננים כבדים ישחירו
יתגבר הערפל
סער קם שורק הרוח
קרב נכון לנו הליל

אל אימה, אחים, ירגש לו
יתגעש הים, איום!
נתרומם על גלי זעם
ונרד עד לב התהום

שם מעבר נהי הסער
ישנה ארץ אגדה
לא תדע יגון וצער
אותה ארץ, לא תדע

בסופה נבקע דרכנו
אל גבולה המרוחק
אך ידרוך על חוף הפלא
רק העז והחזק


מילים בשפת המקור (רוסית)

Моряки (מלחים)

Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.

Смело, братья! Ветром полный
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!

Облака бегут над морем,
Крепнет ветер, зыбь черней,
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.

Смело, братья! Туча грянет,
Закипит громада вод,
Выше вал сердитый встанет,
Глубже бездна упадёт!

Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна:
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.

Но туда выносят волны
Только сильного душой!..
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי)
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 גיטרה: נגה אשד
 

בביצוע זה מושרים שני הבתים הראשונים.



על השיר

תווי השיר נדפסו בחוברת "במעלה" כרך ב' עמ' 14 בתאריך 22.7.1950. עותק שמור באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת מס' 1, עמ' 57.

מספר אורי יעקובוביץ':

בהתכתבותי עם בצלאל פלדמן (מי שתרגם את "לא הרוח") שנערכה בשנים 1992-3 הוא סיפר לי שב-1945 בתקופת פעילותו בפלי"ם הוא תרגם שניים מבתי השיר. התרגום לא פורסם וממנו נותר בית אחד וחצי פזמון: 

עָזוּב וְרֵיק הוּא יָמֵנוּ,
יוֹם וָלֵיל יִרְעַשׁ יִנְהֹם.
בְּמֶרְחַב חַיֵּינוּ עוֹלָמֵנוּ,
הַרְבֵּה צָרוֹת יָרְדוּ לִתְהוֹם.

אֹמֶץ חֶבְרָה, בִּמְלוֹא רוּחַ,
מִפְרָשֵׂנוּ נָא נִפְרֹשׂ.
[...]

האזינו כאן לביצוע השיר הרוסי המקורי בלחן קונסטנטין וילבואה בביצוע ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, משנת 1938.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ים ומקורות מים נוספים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם