מילים (5 גרסאות)

לוּ לוּ לוּ לוּ לוּ
רַד הַלַּיְלָה כְּבָר
לְאָן הָלַךְ אַבָּא
אֶל הַכְּפָר
מַה יָּבִיא אַבָּא לִי
עֵז אַחַת וּגְדִי
מִי יַחְלֹב הָעֵז מִי
שְׁנֵינוּ בִּתִּי
[שורה 3]
אָן הָלַךְ לוֹ אַבָּא
רַד הַלַּיְלָה כְּבָר
לְאָן הָלַךְ אַבָּא?
אֶל הַכְּפָר
מַה יִּקְנֶה אַבָּא לִי?
עֵז אַחַת וּגְדִי
מִי הָעֵז יַחֲלֹב, מִי?
שְׁנֵינוּ, בְּנִי
לוֹ לִי ...
מקור: "Hava N'halela: a method for the recorder based on Israeli folk melodies" , Transcontinental Music Publications, New York , 22
ליולינקע ליו לי
דער טאטע ז'ניטא הי
װהין איז ער געפארן?
קיין בוקי
װאס װעט טאטע קויפן?
א קעלעבעלע מיט א קי
װער װעט זי מעלקן?
איך און דו!
מקור: "אנתולוגיה לשירי עם ביידיש" , הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס, האוניברסיטה העברית , 2004-1983 , 95 בכרך א
על הגרסה: במקור זה מובא גם תרגום עברי אחר ללא שם מתרגם, "אבא איננו כאן".
נוסח יידי מ-1905

פּי פּי פּי פּי פּי
דער טאַטע נישט דאָ הוא (?)
װוּ איז טאַטע געפאָרן
קיין סטרי [עיר אוקראינית]
װאָס װעט טאַטע קויפן?
אַ קעלבעלע מיט אַ קו.
װער װעט זי מעלקן?
איך און דו.

הקלטות (2)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו מבושלים שני קולות שהוקלטו בנפרד.

על השיר

לשיר תרגומים נוספים:

  • תרגום שמשון מלצר "לו לו לי"
  • תרגום לא מזוהה באתחלתא "נומה נומה בני", נדפס בפרסום פנימי בגימנסיה הרצליה

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם