מילים (5 גרסאות)
יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
זְקוּפֵי קוֹמָה מְלֵאֵי חֵן
יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
אֵין הֵם גוֹיִים חָלִילָה וְחַס
עִבְרִים הֵמָּה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
זְקוּפֵי קוֹמָה מְלֵאֵי חֵן
יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
אֵין הֵם בַּטְלָנִים חָלִילָה וְחַס
עִבְרִים הֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
קוק נאָר דאָרט, די שומרים גייען.
יוכאַדיאַ-דאַ.
שטעלן פימלעך מלא חן,
יוכאַדיאַ-דאַ.
ניט קיין גויים, חלילה-וחס,
נאָר טאַקע אַ צאָל פון בני-ישראל,
יוכאַדי, יוכאַדי, יוכאַדיאַ-דאַ.
Studio auf einer Reis,
juppheidi, juppheida,
ganz famos zu leben weiß,
juppheidi, juppheida.
Immer fort durch Dick und Dünn
schlendert er durchs Dasein hin.
Juppheidi, juppheida,
juppheidi fiderallala,
juppheidi, juppheida,
juppheidiheida.
Hat der Studio auch kein Geld,
ist er drum nicht schlecht bestellt;
manches feiste Pfäffelein
ladet ihn zum Frühstück ein.
Juppheidi, juppheida...
Kehren wir ins Wirtshaus ein,
trinken wir stets Bier statt Wein;
alle Mädel für uns glühn,
denn wir tragen schwarz, gold, grün.
Juppheidi, juppheida...
Bairisch Bier und Leberwurst
und ein Kind mit runder Brust
und ein Glas Krambambuli,
Donnerwetter, Paraplui.
Juppheidi, juppheida...
Tra la la! Tra la la!
The bugler blew his well known blast,
Tra la la la la
No matter be there rain or snow
That bugler still is bound to blow
chorus:
Up-i-de-i de-i da!
Up-i-de!
Up-i-da!
Up-i-de-i de-i da!
Up-i-de-i-da!
2. He saw, as in their bunks they lay,
Tra la la! Tra la la!
How soldiers spent the dawning day
Tra la la la la
"There's too much comfort there,"
said he,
"And so I'll blow the 'Reveille'."
chorus
3. In nice log huts he saw the light,
Tra la la! Tra la la!
Of cabin fires, warm and bright,
Tra la la la la
The sight afforded him no heat,
And so he sounded the "Retreat"
chorus
4. Upon the fire he spied a pot
Tra la la! Tra la la!
Choicest viands smoking hot
Tra la la la la
Says he, "You shan't enjoy the stew,"
So "Boots And Saddles" loudly blew
chorus
5. They scarce their half-cooked meal begin
Tra la la! Tra la la!
Ere orderly cries out, "Fall in!"
Tra la la la la
Then off they march through mud and rain,
P'raps only to march back again
chorus
6. But soldiers, you are made to fight
Tra la la! Tra la la!
To starve all day and march all night
Tra la la la la
Perchance, if you get bread and meat
That bugler will not let you eat
chorus
7. Oh hasten then , that glorious day
Tra la la! Tra la la!
When buglers shall no longer play
Tra la la la la
When we, through Peace, shall be set free
From "Tattoo", "Taps", and "Reveille"
Chorus
הקלטות (5)
על השיר
מראשוני שירי ה"שומר הצעיר". השיר העברי הוא תרגום של שיר יידי, שחובר ללחן גרמני.
המילים ביידיש מתועדות בעדות בעתון "פארוורטס" משנת 1982, שמאיר נוי תיעד במחברת יידיש מס' 16 שלו, עמ' 168, ולפיה זומר בשנים 1918 - 1919. המילים העבריות נדפסו בעברית בפולין בשנות העשרים. הפזמון לבדו (ובווריאנטים) נפוץ גם הוא במקומות רבים: השוו את הקלטותיהם (לעיל) של משה ברק ושל אלעזר אליאש וכן את התווים בספרה של נתיבה בן יהודה, "אוטוביוגפריה בשיר וזמר" (עמ' 177) אל מול השיר המלא בביצוע של מקהלת הקיבוץ הארצי (ר' לעיל) וכן אל מול ביצוע של חבורת זמר בניצוח יעקב הולנדר (מתוך תכנית הטלוויזיה של דן אלמגור "אם אשכחך - שירי תנועות הנוער [הציוניות בגולה]").
המקור ללחן ולהברות חסרות הפשר בפזמון הוא בשיר סטודנטים גרמני, Studio auf einer Reis, שתועד בשנת 1845. האזינו לביצוע בגרמנית.
גרסה אמריקאית זכתה להצלחה בימי מלחמת האזרחים בשנות השישים של המאה ה-19, והלחן יוחס שם בשוגג לארמנד אדוארד בלקמר [Armand Edward Blackmar] בנוסח Upidee, במקור למילים מאת D.G.Knight. הטקסט באנגלית קיים בגרסאות שונות, שכולן פארודיות על השיר Excelsior מאת המשורר הנרי וודסון לונגפלו (Henry Wadson Longfellow). האזינו לביצוע בובי הורטון לשיר האמריקאי. המנגינה מוכרת כיום בארצות הברית בעיקר בזכות טקסט חדש לילדים שבוצע בתכנית הטלוויזיה "החבובות".
עוד באותו לחן: שמש עולה בנוסח לחן אחר מעט המשקף נוסח שונה במקור הגרמני.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (2)
מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.
המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:
- תזמון 00:00: ילד ילד היזהרה (טקסטים נוספים בלחן זה: פיל-פילון לבית שנהבי; אבטיח אבטיח; במגדיאל במגדיאל)
- תזמון 00:23: אני עומדת במעגל
- תזמון 00:52: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 1:22: טרויקה / שיר הקיבוץ הארצי / צ'רקסייה לשלשות
- תזמון 2:23: לשדה יצוא יצאתי
- תזמון 2:52: שיר צועני שזומר במקווה ישראל ("ניי ניי ניי")
- תזמון 3:21: טלעת מן בית אבוה (עם פתיח ומעבר סיום מאת המעבד)
- תזמון 4:06: צ'רקסייה כפולה
- תזמון 4:35: צ'רקסייה
- תזמון 5:08: מעבר/מנגינה לא מזוהה
- תזמון 5:18: בן לוקח בת (טקסט נוסף בלחן זה: זבחו זבחי צדק)
- תזמון 5:48: מי זה מסתובב שם
- תזמון 6:18: מגרד לי פה (כולל פתיח מאת המעבד)
- תזמון 7:09: איש חסיד היה
- תזמון 8:01: האוטו שלנו בלחן רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה: ולס בן-שמן; הטלה)
- תזמון 8:36: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 8:58: חת שתיים שלוש ארבע
- תזמון 9:27: פעם הייתי בתימן (טקסט נוסף בלחן זה: ראיתי את הברון)
- תזמון 9:43: יש לנו תיש (טקסט נוסף בלחן זה: כולם קוראים לי בובה)
- תזמון 10:01: יופאידייה
