מילים (4 גרסאות)

תוכן רגיש תוכן רגיש
בַּלָּדִיָּה בַּלָּדִיָּה
הַגָּמָל רוֹצֶה לְהַחְרִיאַ
בַּלָּדִיָּה בַּלָּדִיָּה
כָּל יְהוּדִיָּה שָׁלַבִּיֶה
על הגרסה: ;נוסח שהתקבל מ"נורית" אל "נספח שירי שטות" קרית חיים. נשמח לוודא שזומר בלחן הזה. לפי מקור זה, השיר זומר בעקבות נישואיהם של סהיל שוקרי ושל ראש עיריית ירושלים נששיבי עם יהודיות. המילה הערבית "שָׁלַבִּיֶה" פירושה יָפָה, כלומר כל יהודייה יפה.
וואלאדיה וואלאדיה
הגמל גללים מחריע
הוא רוצה גם להשתין
אך זה אסור בפלסטין
תוכן רגיש תוכן רגיש
[הערבים שרו:]
פַלַסְטִין בִּלָאדְנָא וָאֶל יָהוּד כְּלָאבְּנָא

[והתשובה היהודית:]
פָּלֶסְטִין אַרְצֵנוּ וְהָעַרְבִים כְּלָבֵינוּ
על הגרסה: "וְהָעַרְבִים" - כך לפי הקלטת צבי גלעד (גרימי) שמסר את גרסתו כפי שזכר אותה מראשית שנות החמישים.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 31.10.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר הערבי שעוברת כ"מולדתי מולדתי" (ראו שם מידע נוסף והפניות לטקסטים נוספים באותו לחן) זכה גם לגרסאות עממיות ששימרו את השורה הפותחת בערבית. השיר הערבי היה מקובל בציבור היהודי גם בשפת המקור (ראו בדף "מולדתי מולדתי").

גידי יהלום, חבר בית אלפא, מספר (יולי 2017):

לפי מה שקיבלתי מאמי, ילידת תל אביב (1911), היה זה שירם של חוראנים שהובאו לארץ מהחוראן, כפועלים זולים והם התגעגעו למולדתם:

בלאדיה בלאדי ( = מולדת מולדתי)
בִּדְנַא בּרוּח לִלְבּלאדי. ( = ברצוננו ללכת למולדת.)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם