יָמִים חָלְפוּ, שָׁנִים נָקְפוּ
מֵאָז אֲנִי פֹּה הַטּוֹחֵן
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
וּכְבָר אֲנִי עָיֵף זָקֵן
יָמִים עָבְרוּ לִי יִזָּכָרוּ
עֵת גַּם אֲנִי אָז מְאֻשָּר
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
וּכְבָר הַכֹּל נָגוֹז עָבַר
אִשְׁתִּי יוֹכֶבֶד, בִּתִּי נֶאֱהֶֶבֶת
אֲבוֹי וְאוֹי לִי כִּי מַתֶּן!
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
וְלֹא תָּשֹבְנָה עוֹד אַתֶּן
רָחוֹק מִנַּחַת, מִשֶּׁבֶת יַחַד
לֹא בַּת, אִשָּׁה וּמְעוֹדֵד
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
כְּאֶבֶן כֵּן אֲנִי בּוֹדֵד
שְׁמוּעָה אוֹמֶרֶת כִּי לְאַחֵר אֶת
הַטַּחֲנָה רוֹצִים לִמְסֹר
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
הֵיכָן אֶת סוֹף יָמַי אֶגְמֹר?
הֵיכָן אָגוּרָה? אֶל מִי אָסוּרָה?
וּכְבָר אֲנִי זָקֵן וְשָׂב
וְהַגַּלְגַּל חוֹזֵר וְיוֹם עַל יוֹם עוֹבֵר
אַחֲרוֹן יָמַי הִנֵּה קָרַב
ימים חלפו, שנים נקפו
מאז אני פה הטוחן
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
וכבר אני עייף זקן
ימים עברו לי ייזכרו
עת גם אני אז מאושר
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
וכבר הכל נגוז עבר
אשתי יוכבד, בתי נאהבת
אבוי ואוי לי כי מתן!
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
ולא תשובנה עוד אתן
רחוק מנחת, משבת יחד
לא בת, אישה ומעודד
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
כאבן כן אני בודד
שמועה אומרת כי לאחר את
הטחנה רוצים למסור
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
היכן את סוף ימיי אגמור?
היכן אגורה? אל מי אסורה?
וכבר אני זקן ושב
והגלגל חוזר ויום על יום עובר
אחרון ימיי הנה קרב
מילים: מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שמשון מלצר לחן: מרק ורשבסקי
|
על השיר
תרגום נוסף ל"דמעות הטוחן" (ראו שם פרטי המקור ועוד). נדפס עם הלחן של ורשבסקי עצמו ב"זמר עם", שבו תרגומים מאת שמשון מלצר ודב סדן. במקור זה אין זיהוי מי מהשניים תרגם כל שיר, אך בחוברת ובה עיבוד השיר לשלושה קולות בידי בנימין עומר מזוהה המתרגם כשמשון מלצר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- דמעות הטוחן (באותו לחן)
- דמעות טוחן (באותו לחן)
- עברו שנים (בלחן אחר)
תגיות
עדכון אחרון: 26.03.2024 01:14:57
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם