מילים (9 גרסאות)
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי בָּחוּר יָפֶה.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְאַחַת נִשְׁאֲרָה לְעוֹלָם.
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי אוֹהֵב הַרְבֵּה.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְרַק הָאַחַת לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח.
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי בָּחוּר נֶחְמָד אֲנִי.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְרַק אַחַת לְעוֹלָמִים, לְעוֹלָמִים.
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי הַרְבֵּה אוֹהֶבֶת אֲנִי
עֲשָׂרָה אָהַבְתִּי וְתִשְׁעָה עָזַבְתִּי
וְרַק אֶחָד נִשְׁאָר לִי לְעוֹלָם.
כֻּלָּם אוֹמְרִים...
עֲשָׂרָה אֲהָבוּנִי, תִּשְׁעָה עֲזָבוּנִי
וְרַק אֶחָד נִשְׁאָר לִי לְעוֹלָם.
עֶשֶׂר כְּבָר אָהַבְתִּי,
תֵּשַׁע כְּבָר עָזַבְתִּי,
אֲבָל אוֹתָךְ, יַקִּירָתִי, לֹא אֶשְׁכַּח לְעוֹלָם.
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי אוֹהֵב הַרְבֵּה.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי, תֵּשַׁע שָׁכַחְתִּי,
רַק אוֹתָךְ שָׁכוֹחַ לֹא אוּכַל.
בְּכָל מָקוֹם הָיִיתִי, בְּכָל מָקוֹם שָׁהִיתִי,
רַק אוֹתָךְ שָׁכוֹחַ לֹא אוּכַל.
Все говорят, что я ветрена бываю,
Все говорят, что я многих люблю!
Ах, почему же я всех забываю,
А одного я забыть не могу?
Многих любила, всех я позабыла,
Лишь одного разлюбить не могу!
Ах, почему же я всех забываю,
И лишь его я забыть не могу?
Не отравляйте душу мне больную,
Не вспоминайте о нем, вас молю!
Лучше в могилу кладите живую,
Но не скажу вам кого я люблю
תרגום מילולי של השיר, שהבית הראשון שלו הוא המקור לגרסאות העבריות:
כולם אומרם שאני קלת-דעת,
כולם אומרים שאני אוהבת רבים,
אח, מדוע אני שוכחת את כולם
אבל אחד, איני יכולה לשכוח?
רבים אהבתי, את רובם שכחתי,
אך אחד, איני יכולה לחדול לאהוב.
אח, מדוע את כולם אני שוכחת
אך אותו איני יכולה לשכוח?
אל תמררו את נפשי הכואבת,
אל תזכירו לי אותו, אני מתחננת,
עדיף שתקברוני חיה
אך לא אגיד לכם את מי אני כל כך אוהבת.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
כולם אומרים שאוהב אני הרבה
עשר אהבתי ותשע עזבתי
ורק אחת לעולם לא אעזוב
הקלטות (6)
על השיר
מילות השיר הן תרגום חופשי של הבית הראשון של השיר הרוסי Все говорят ("כולם אומרים") שנכתב בסוף המאה ה-19 או בתחילת המאה ה-20. נוסחו העברי של י"ח ברנר הוא הראשון ויש סברה שהוא המקור לכל שאר הגרסאות בעברית.
הלחן של השיר הרוסי המקורי (Все говорят) מיוחס לפיודור סאדובסקי, אולם לשיר הרוסי Коробушка ("קורובושקה"), שמוכר גם בשם Коробейники ("רוכלים"), יש לחן דומה מאוד עד שקשה להבחין בין השניים, ולחנו של האחרון נחשב עממי-רוסי. ההבדל בין שני הלחנים הוא בצלילים הראשונים בלבד: האחד מתחיל בצלילים יותר נמוכים (ר' לעיל, ב"הקלטות נוספות", ביצועה של ויאלצ'בה), והשני בצלילים גבוהים יותר (ר' לעיל ב"הקלטות נוספות" הביצוע של מקהלת פיאטניצקי).
עוד באותו לחן:
- שיר החלוצים (לחן לא ידוע 1) ("אנו נהיה הראשונים")
- על שן סלע
גלגול אחר של אותו טקסט: "כולם אומרים שאת ילדה יפה".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע
ביצוע בשפת המקור (רוסית)