מילים (9 גרסאות)

כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי בָּחוּר יָפֶה,
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי בָּחוּר יָפֶה.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְאַחַת נִשְׁאֲרָה לְעוֹלָם.
על הגרסה:  תודה לארנונה גורביץ' מרחובות, שלמדה את השיר בסוף שנות ה- 30.
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי בָּחוּר יָפֶה,
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי אוֹהֵב הַרְבֵּה.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְרַק הָאַחַת לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח.
על הגרסה: את הגרסה מסרה לאורי יעקובוביץ' שולה זליגר מגבעתיים.
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי בָּחוּר יָפֶה אֲנִי,
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי בָּחוּר נֶחְמָד אֲנִי.
עֶשֶׂר אָהַבְתִּי וְתֵשַׁע עָזַבְתִּי
וְרַק אַחַת לְעוֹלָמִים, לְעוֹלָמִים.
על הגרסה:  תודה לאורי יעקובוביץ' על מסירת הגרסה.
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי יַלְדָּה יָפָה אֲנִי
כֻּלָּם אוֹמְרִים כִּי הַרְבֵּה אוֹהֶבֶת אֲנִי
עֲשָׂרָה אָהַבְתִּי וְתִשְׁעָה עָזַבְתִּי
וְרַק אֶחָד נִשְׁאָר לִי לְעוֹלָם.

כֻּלָּם אוֹמְרִים...
עֲשָׂרָה אֲהָבוּנִי, תִּשְׁעָה עֲזָבוּנִי
וְרַק אֶחָד נִשְׁאָר לִי לְעוֹלָם.
על הגרסה: שני הבתים הם בעצם שני נוסחים שונים שזכר ותיעד מיכה נצר.
כּלָּםֻ אוֹמְרִים, כִּי אֲנִי בָּחוּר יָפֶה.
עֶשֶׂר כְּבָר אָהַבְתִּי,
תֵּשַׁע כְּבָר עָזַבְתִּי,
אֲבָל אוֹתָךְ, יַקִּירָתִי, לֹא אֶשְׁכַּח לְעוֹלָם.
על הגרסה:  מתוך הסיפור "מהתחלה".
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי בָּחוּר יָפֶה,
כֻּלָּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי אוֹהֵב הַרְבֵּה.

עֶשֶׂר אָהַבְתִּי, תֵּשַׁע שָׁכַחְתִּי,
רַק אוֹתָךְ שָׁכוֹחַ לֹא אוּכַל.
בְּכָל מָקוֹם הָיִיתִי, בְּכָל מָקוֹם שָׁהִיתִי,
רַק אוֹתָךְ שָׁכוֹחַ לֹא אוּכַל.
כולם אומרים שאני בחור יפה
כולם אומרים שעובד אני הרבה
לללה...
Все говорят (כולם אומרים)

Все говорят, что я ветрена бываю,
Все говорят, что я многих люблю!
Ах, почему же я всех забываю,
А одного я забыть не могу?

Многих любила, всех я позабыла,
Лишь одного разлюбить не могу!
Ах, почему же я всех забываю,
И лишь его я забыть не могу?

Не отравляйте душу мне больную,
Не вспоминайте о нем, вас молю!
Лучше в могилу кладите живую,
Но не скажу вам кого я люблю
על הגרסה: הטקסט מהאתר הרוסי "שירים ורומנסות אהובים". 

תרגום מילולי של השיר, שהבית הראשון שלו הוא המקור לגרסאות העבריות:

כולם אומרם שאני קלת-דעת,
כולם אומרים שאני אוהבת רבים,
אח, מדוע אני שוכחת את כולם 
אבל אחד, איני יכולה לשכוח?

רבים אהבתי, את רובם שכחתי,
אך אחד, איני יכולה לחדול לאהוב.
אח, מדוע את כולם אני שוכחת
אך אותו איני יכולה לשכוח?

אל תמררו את נפשי הכואבת,
אל תזכירו לי אותו, אני מתחננת,
עדיף שתקברוני חיה 
אך לא אגיד לכם את מי אני כל כך אוהבת.

תודה לאורי יעקובוביץ'.

 

 

 

 

כולם אומרים שבחור אני יפה
כולם אומרים שאוהב אני הרבה
עשר אהבתי ותשע עזבתי
ורק אחת לעולם לא אעזוב

הקלטות (6)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

ביצוע של השיר "קורובושקה", להדגמת הדמיון בין הלחנים.

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 16.5.2012
ביצוע כלי
נגינה: חבורתו של אפי נצר
אקורדיון: אפי נצר
מנדולינה: דוד טל
0:00 0:00
עיבוד: אפי נצר
שנת הקלטה: 1962

ביצוע כלי של "קורובושקה".

נכלל בתקליט: הבה נרקודה 1
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.7.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז'
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1905
מקור: תקליט מספר X-63548 של חברת "זונופון" מסט. פטרסבורג

על תווית התקליט היה רשום: "שיר צועני".

על השיר

מילות השיר הן תרגום חופשי של הבית הראשון של השיר הרוסי Все говорят ("כולם אומרים") שנכתב בסוף המאה ה-19 או בתחילת המאה ה-20. נוסחו העברי של י"ח ברנר הוא הראשון ויש סברה שהוא המקור לכל שאר הגרסאות בעברית.

הלחן של השיר הרוסי המקורי (Все говорят) מיוחס לפיודור סאדובסקי, אולם לשיר הרוסי  Коробушка ("קורובושקה"), שמוכר גם בשם Коробейники ("רוכלים"), יש לחן דומה מאוד עד שקשה להבחין בין השניים, ולחנו של האחרון נחשב עממי-רוסי. ההבדל בין שני הלחנים הוא בצלילים הראשונים בלבד: האחד מתחיל בצלילים יותר נמוכים (ר' לעיל, ב"הקלטות נוספות", ביצועה של ויאלצ'בה), והשני בצלילים גבוהים יותר (ר' לעיל ב"הקלטות נוספות" הביצוע של מקהלת פיאטניצקי).

עוד באותו לחן:

גלגול אחר של אותו טקסט: "כולם אומרים שאת ילדה יפה".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם