הקטן
גופן
הגדל
גופן
מפרשים
הַיּוֹם בַּנָּמָל, מָחָר גַּל אֶל גַּל סְפִינָה בְּלֵב הַיָּם מִפְרָשִֹים נִפְרֹשָֹה גַּלֵּי יָם נַחֲרֹשָׁה הָרֶשֶׁת נִפְרֹשֹ נַגִּיעַ לַחוֹף בְּשִׁיר דַּּיָּגִים אֲהָהּ. היום בנמל, מחר גל אל גל ספינה בלב הים מפרשים נפרושה גלי ים נחרושה הרשת נפרוש נגיע לחוף בשיר דייגים אהה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פאול פולרט
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי גרמני, עממי הונגרי
כתיבה: במקור 1903

הַיּוֹם בַּנָּמָל,
מָחָר גַּל אֶל גַּל
סְפִינָה בְּלֵב הַיָּם

מִפְרָשִֹים נִפְרֹשָֹה
גַּלֵּי יָם נַחֲרֹשָׁה
הָרֶשֶׁת נִפְרֹשֹ
נַגִּיעַ לַחוֹף
בְּשִׁיר דַּּיָּגִים אֲהָהּ.

היום בנמל,
מחר גל אל גל
ספינה בלב הים

מפרשים נפרושה
גלי ים נחרושה
הרשת נפרוש
נגיע לחוף
בשיר דייגים אהה.


 פרטים נוספים


מתוך אוסף מאיר נוי

שִׁיר דַּיָּגִים

הַיּוֹם בַּנָּמָל, מָחָר עֲלֵי גַּל
שִׁיר דַּיָּגִים הוֹ הֵי
הַיּוֹם שִֹמְחָה וָחַג
הַיּוֹם נֹאכַל גַּם דָּג
שִׁיר דַּיָּגִים הוֹ הֵי
מִפְרָשִֹים נִפְרֹשָֹה גַּלֵּי יָם נַחֲרֹשָׁה
הָרֶשֶׁת נִסְחֹב נַגִּיעַ לַחוֹף
שִׁיר דַּיָּגִים הוֹ הֵי
שיר דייגים

היום בנמל, מחר עלי גל
שיר דייגים הו היי
היום שמחה וחג
היום נאכל גם דג
שיר דייגים הו היי
מפרשים נפרושה גלי ים נחרושה
הרשת נסחוב נגיע לחוף
שיר דייגים הו היי


 פרטים נוספים


גרסת ברוך נוימן

סְפִינוֹת בְּלֵב הַיָּם
מִפְרָשִֹים נִפְרֹשָֹה
גַּל אֶל גַּל נַחֲרֹשָׁה
הָרֶשֶׁת נִפְרֹשֹ
נָגִיל עַל הַחוֹף
בְּשִׁיר דַּיָּגִים
אוֹ-אָהּ, אוֹ-אָהּ

מִפְרָשִֹים נִפְרֹשָֹה...
ספינות בלב הים
מפרשים נפרושה
גל אל גל נחרושה
הרשת נפרוש
נגיל על החוף
בשיר דייגים
או-אה, או-אה

מפרשים נפרושה...


גרסת קיבוץ נחשולים (חנניה רגב)

מפרשים נפרושה
גלי ים נחרושה
ולכבוד חגים
הבאנו לכם דגים
שיר דייגים
עולה!


גרמנית

Heute an Bord, morgen geht's fort Schiff auf hoher See.
Rings um uns her nur Wellen und Meer, ist alles, was ich seh.
Hell die Gläser klingen, ein frohes Lied wir singen.
Mädel, schenke ein, es lebe Lieb und Wein, leb wohl, auf Wiedersehn!

Verschwunden der Strand, entschwunden das Land, Schiff auf hoher See.
Rings um uns her nur Wellen und Meer, ist alles, was ich seh.
Leis die Wellen wiegen, Möwen heimwärts fliegen,
golden strahlt die Sonn, Herzen voller Wonn, Heimatland ade!

Im Kampfe wir sind' mit Wellen und Wind auf dem Ozean.
In Not und Gefahr sind wir immerdar stets ein ganzer Mann.
Im Ernste wie im Scherze am rechten Fleck das Herze,
unser schönstes Gut: frischer Seemannsmut! Herrscher auf dem Meer!


הקלטת זמרדע
ביצוע: נעמי אבלס
שנת הקלטה: 8.2.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ברוך נוימן
שנת הקלטה: 19.3.2014
גיטרה: נגה אשד


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: חנניה רגב
שנת הקלטה: 18.9.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

תרגום עברי לשיר גרמני. ראו תווים של המקור והאזינו לביצוע במקור. לפי אתר גרמני "ארכיון שירי העם", הלחן בעקבות שיר חיילים הונגרי.

הלחן מופיע גם בתוך היצירה לתזמורת כלי נשיפה Matrosen auf See מאת המלחין הנאצי תיאודור רוברט לוישנר (Theodor Robert Leuschner) בשנת 1935 (תזמון 1:17). 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ים ומקורות מים נוספים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם