מילים (4 גרסאות)

בּוֹעֶרֶת אֵשׁ לִבֵּנוּ לְאַדְמַת מוֹלֶדֶת,
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים
דּוֹלְקוֹת הָעֲיָרוֹת הָעֲטוּפוֹת שַׁלְהֶבֶת,
רוֹעֵם הַיַּעַר אֵשׁ יְרִיּוֹת הַתּוֹתָחִים

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה
הַתּוֹתְחָנִים אַתֶּם בְּנֵי אֻמָּה
מֵאֶלֶף אַלְפֵי תּוֹתָחִים
בְּעַד דְּמָעוֹת וְיִסּוּרִים
בִּשְׁבִיל עַמֵּנוּ אֵשׁ לֶהָבָה
על הגרסה: חגית למדה את השיר בשנות החמישים, ב"גדוד יחיעם" של השומר הצעיר בחיפה.

 

בּוֹעֶרֶת אֵשׁ לִבֵּנוּ לְאַדְמַת מוֹלֶדֶת,
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים
דּוֹלְקִים הַיְּעָרוֹת וַאֲפוּפִים שַׁלְהֶבֶת
רוֹעֵם בַּיַּעַר קוֹל יְרִיַּת הַתּוֹתָחִים.

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה
הַתּוֹתְחָנִים, אַתֶּם מְגִנֵּי אֻמָּה
מֵאֶלֶף אַלְפֵי תּוֹתָחִים
בְּעַד דְּמָעוֹת וְיִסּוּרִים
בִּשְׁבִיל עַמֵּנוּ אֵשׁ לֶהָבָה.
על הגרסה:  על פי צבי (גרימי) גלעד הגרסה הושרה בנוער העובד בקרית-חיים בשנות ה- 50 הראשונות.
בּוֹעֶרֶת בְּלִבֵּנּו לֶהָבַת מוֹלֶדֶת
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים.
-----------------------------
---------------- הַתּוֹתְחָנִים.

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה,
הַתּוֹתְחָנִים, אַתֶּם עֵינֵי אֻמָּה
----------------------------
----------------------------
על הגרסה: ר' גם ביצוע הגרסה להלן.

תודה לאורי יעקובוביץ'

Марш артиллеристов
(מארש התותחנים)

Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой,
Мы в смертный бой идем за честь родной страны.
Пылают города, охваченные дымом,
Гремит в седых лесах суровый бог войны.

Припев:
Артиллеристы, Сталин дал приказ!
Артиллеристы, зовет Отчизна нас!
Из многих тысяч батарей
За слезы наших матерей,
За нашу Родину - огонь! Огонь!

Узнай, родная мать, узнай жена-подруга,
Узнай, далекий дом и вся моя семья,
Что бьет и жжет врага стальная наша вьюга,
Что волю мы несем в родимые края!

Припев.

Пробьет победы час, придет конец походам.
Но прежде чем уйти к домам своим родным,
В честь нашего Вождя, в честь нашего народа
Мы радостный салют в победный час дадим!

Припев:
על הגרסה:  הגרסה מהאתר הרוסי "סובמוזיק"

הקלטות (4)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 11.11.2013
0:00 0:00
שנת הקלטה: .5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אורי יעקובוביץ'
שנת הקלטה: 7.1.1987
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1947

בלווי תזמורת ה"בולשוי תיאטר", בניצוח ק. קונדראשין.

על השיר

השיר הושר בארץ בראשית שנות החמישים בתנועת השומר הצעיר בחיפה ובתנועת הנוער העובד בקרית-חיים. השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Марш артиллеристов ("מארש התותחנים"), שמוכר גם בשם "מארש הארטילריה של סטאלין", אולם מבחינה מוסיקאלית (כמו שקרה בשירים רוסיים אחדים) הגרסה העברית מעט יותר פשטנית מהמקור.

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי הוא מתוך סרט הקולנוע המלחמתי / מוסיקאלי / רומנטי В 6 часов вечера после войны ("בשש בערב אחרי המלחמה", 1944) של הבמאי איוואן פירייב על פי תסריט של ויקטור גוסייב (מחבר מילות השיר המקורי). משֵם הסרט אפשר להבין את מלוא תוכנו.

במקור הרוסי בשורה השנייה של הפזמון מופיע שמו של סטאלין (כמי שנתן את הפקודה לתותחנים), ושתי השורות האחרונות בפזמון הן על פי תבנית קריאת הקרב הסובייטית: За !  За! (למשל: "זא רודינו! זא סטאלינה!"). השיר מופיע בסרט פעמיים: בתחילת הסרט ולקראת סופו. [שימו לב: המילים אינן תואמות למילים המקוריות (ר' לעיל) ואיכותה של גרסת הסרט המקורית גרועה, ולכן קטעי הסרט שבקישורים מובילים לגרסה מאוחרת של הסרט (כנראה מתקופת חרושצ'וב) שנערכה מחדש במטרה להוציא מתוכה כל זכר לפולחן האישיות של סטאלין.]

אם יש לכם נשמה רומנטית, אל תעצרו מיד בסוף השיר, שכן קצת אחריו נפגשים במקרה וואסיה (ואסילי) וואריה בחזית (אחרי שכמה דקות קודם ואריה קיבלה הודעה שהוא נפגע) ולאחר מספר דקות נוספות (בסוף הסרט) הם נפגשים שוב, הפעם על הגשר במוסקבה – ממש כמו שהבטיחו בתחילת הסרט: בשש בערב אחרי המלחמה...

עוד באותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם