מילים (3 גרסאות)
אוֹתָךְ כֹּה חָמַדְנוּ חָמֹד
בְּזֶמֶר רוּסִיָּה בְּשֶבַח רוּסִיָּה,
הוֹמִים עַל גַּבַּיִךְ דּוֹרוֹת.
פֹּה רָזִין הִלֵּךְ עַל שָׂדֶה רְחַב שֶׁטַח
נִלְחַם עִם שׂוֹנְאֵינוּ צָ'פָּאיֵב עֱזוּז
הוֹ ווֹלְגָה הוֹ ווֹלְגָה בְּאֹשֶׁר וָאֶנַח
עָלַיִךְ גֵּאָה אֶרֶץ רוּס.
גַּלַּיִךְ כַּסֵּדֶר לַחוֹף יִתְגַּלְגָּלוּ
בְּדֹק עֲשָׁנוֹ שֶׁל גִּ'יגוּל
פֹּה לֶנִין עָמַד עַל מְרוֹם שֵׁן הַסֶּלַע,
הִבִּיט אֶל הַשֶׁמֶשׁ מִמּוּל.
וְגַם בִּימֵי פֶּגַע פַּחַד וָיֶזַע
עַמֵּנוּ אַף צַעַד אָבוּד לֹא צָעַד
לַחֹפֶש שֶׁלָּנוּ לְאֹשֶׁר רוּסִיָּה
אֵיתָן הִתְיַצְּבָה סְטָלִינְגְרָד.
אוֹתָךְ כֹּה חָמַדְנוּ חָמֹד
בְּזֶמֶר רוּסִיָּה בְּשֶבַח רוּסִיָּה,
הוֹמִים עַל גַּבַּיִךְ - דּוֹרוֹת.
פֹּה רָזִין הִלֵּךְ עַל זֶה רֹחַב שֶׁטַח
נִלְחַם עִם שׂוֹנְאֵינוּ צַלָּפִים עֱזוּז
הוֹ ווֹלְגָה אַתְּ ווֹלְגָה
מֶרְחָב מִשְׂתָּרֵעַ, עָלַיִךְ גֵּאָה אֶרֶץ רוּס.
גַּלַּיִךְ כַּסֵּדֶר לַחוֹף יִתְגַּלְגָּלוּ,
בְּדֹק עֲשָׁנוֹ שֶׁל גִּ'יגוּל
פֹּה לֶנִין עָמַד וּמֵרוֹם שֵׁן הַסֶּלַע,
הִבִּיט אֶל הַשֶׁמֶשׁ מִמּוּל.
וְגַם בִּימֵי פֶּגַע בְּיַחַד הִזִּיעַ
עַמֵּנוּ אַף צַעַד אָחוֹר לֹא צָעַד
לַחֹפֶש שֶׁלָּנוּ לְאֹשֶׁר רוּסִיָּה
אִתָּךְ הִתְיַצְּבָה סְטָלִינְגְּרָד.
הוֹי ווֹלְגָה אַתְּ ווֹלְגָה, יְפֵיפִיָּתֵנוּ
זוֹרֶמֶת בְּאֶרֶץ חֹפְשִׁית,
כּוֹכְבֵי שְׁמֵי הַקְּרֶמֶל - גַּלַּיִךְ שִׁקֵּפוּ
צִבְעֵי מִגְדָּלַיִךְ תָּמִיד.
הָעַם מִתְכַּבֵּד בָּךְ, אַתְּ שֶׁבַח רוּסִיָּה
זוֹרְמוֹת עַל גַּבַּיִךְ מֵאוֹת שְׁנוֹת שֵׂיבָה,
הוֹ ווֹלְגָה אַתְּ ווֹלְגָה, מֶרְחָב מִשְׂתָּרֵעַ
נָהָר זֶה שֶׁלָּנוּ נִפְלָא.
גרסה זו היא לכאורה גרסת התרגום המלאה, אולם יש בה טעויות רבות, ביניהן מהותיות המצביעות אולי על חוסר הבנת הטקסט והקשרו של מי שהקליד את הגרסה בשירון של בנק"י. בבית השני, שורה שניה בגרסה זו: "נלחם עם שונאינו צלפים עזוז" והתרגום הנכון צריך להיות "נלחם עם שונאינו צ'פאייב עזוז" ובבית השלישי שורה שניה בגרסה זו: "בדוק עשנו של גוגול" והתרגום הנכון צריך להיות "בדוק עשנו של ג'יגולי" (גוגול הוא סופר ומחזאי רוסי שאינו מוזכר בשיר המקורי, ג'יגולי הוא שם הר ליד הוולגה, שנזכר באותה גרסה).
Ой Волга ты Волга, простор величавый
Родимая наша река,
Как русская песня как русская слава,
Шумят над тобою века.
Здесь Разин гулял на широком просторе,
Сражался с врагами Чапаев-герой,
Ой Волга ты Волга и счастье и горе
Россия гордится тобой.
Волга за волною бежит на откосы,
Повиты дымком Жигули...
Здесь Ленин стояа на высоком утесе,
И видел он солнц вдали.
А в церную пору, а в годы лихие
Народ наш ни шагу не сделал назад-
За нашу свободу, за счастве России
Вессмертный стоял Сталинград.
Ой Волга ты Волга, красавица наша,
Теешь ты по вольной стране,
Кремлевские звезды с узорчатых башен
В твоей отразились волне.
Ты гордость народа, ты русская слава,
Плывут над тобою седые века...
Ой Волга ты Волга, простор величавый,
Великая наша река !
הקלטות (3)
על השיר
השיר הוא תרגום נאמן של השיר הסובייטי Песня о Волге ("שיר אודות הוולגה"). שנים רבות לא נמצאה גרסת המילים בשפת המקור. בתחילת 2014 זיהה צבי (גרימי) גלעד את המקור על פי דמיון של שתי השורות: "פה לנין עמד על מרום שן הסלע, הביט אל השמש ממול", שהמקבילות הרוסיות שלהן מופיעות באתר sovmusic בנפרד, ללא גרסת המילים המלאה. רק ב- 11.2015 נמצאה גרסת המילים המלאה.
את השיר למדה חגית מטרס (צורי) בגדוד "יחיעם" של השומר הצעיר בחיפה בראשית שנות החמישים.
לסרט וידאו ובו ביצוע של המקור הרוסי מפי הזמר ליאוניד חריטונוב בליווי מקהלת הצבא האדום.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר המקורי עם עבוד ללווי פסנתר
ביצוע בשפת המקור (רוסית)