מילים (3 גרסאות)

שָׁם בַּגַּן שֶׁבָּעֵמֶק
הַזָּמִיר שָׁר בְּקוֹל
וַאֲנִי, הַבֵּן, בַּנֵּכָר
נִשְׁכָּח מִלֵּב כֹּל.

הוֹי, אָמוּתָה, אָמוּתָה
יִקְבְּרוּ כְּבָר אוֹתִי
וְאִישׁ לֹא יֵדַע
אֶת מְקוֹם קְבוּרָתִי.
על הגרסה: את הגרסה זכרה רחל אברמוב במלואה ושמעון מטבייב בחלקה. 
[שורה 4]
שֶׁנִּשְׁכַּח מִלֵּב כֹּל

[בית 2 שורה 2]
יִקְבְּרוּ אוֹתִי
אמותה אמות
יקברו אותי
ואף אחד לא ידע
איפה קברי נמצא
על הגרסה: שמעון מטבייב עונה לשאלת המראיין שאכן שרו את השיר גם בעברית.

הקלטות (3)

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:29:20)
שנת הקלטה: 14.11.1992
מקור: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שמעון מטבייב, יליד כפר-תבור, 1912, שר קטע ומספר על גרסה עברית מוקדמת לשיר הרוסי "נשכח ומוזנח",

על השיר

השיר העברי הוא הוא תרגום הבית הראשון והחמישי מתוך שמונה בתי השיר העממי-הרוסי Позабыт, позаброшен ("נשכח ומוזנח"). מדבריהם של שמעון מטבייב מכפר תבור ושל רחל אברמוב ממושב מרחביה עולה כי "שירת יתום"  קדם ל"ילדי הפקר" ("בין שלוש ובין ארבע"), שהיא גרסה עברית (לא תרגום) של אותו שיר רוסי, אותה כתב אלתרמן ב-1934. ר' שם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור, מידע על הגלגול היידי של השיר הרוסי והפניות לשירים נוספים לאותו לחן.

השיר מצוטט בחלקו בספרו של אהרון מגד "זבובים" (הוצ' "אחוזת בית", תל-אביב, 2008, עמ' 159. 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם