מילים (3 גרסאות)
וְכָל פֶּּה לָהּ רִנֵּן וּפִזֵּם
אַךְ עוֹד זֶמֶר – מִלֵּב מְאֻשָּׁר הוּא
לֹא שָׁמַע עוֹד חוֹפֵךְ הַשּוֹמֵם.
יְפֵהפִיָּה אַתְּ עֲמָמִית
כַּיָם עַל גְּדָתֵךְ עָלִית
וּכְמוֹלֶדֶת אַתְּ תָּמִיד
נִרְחָבָה, עֲמֻקָּה, חֲזָקָה.
נְהָרוֹת וְהָרִים נְקַשֵּׁרָה
בְּהָקִיץ הַחֲלוֹם הִנֵּה בָּא
עַל פְּּנֵי ווֹלְגָה חָפְשִׁית שׁוּרוּ הֶרָה!
אֳנִיּוֹת מַפְלִיגוֹת אֶל מוֹסְקְבָה.
יְפֵהפִיָּה אַתְּ וכו'
יַחְרְקוּ הַזְּאֵבִים שָׁם שִׁנַּיִּם
בַּגְּבוּלוֹת יִשָּׁמַע נְהִי קוֹלָם
לֹא יִשְׁתּוּ ווֹלְגָה הֵם מֵימַיִךְ
אֶת גְּבוּלֵךְ לֹא יִרְאוּ לְעוֹלָם
יְפֵהפִיָּה אַתְּ וכו'
מִנִּי קֶדֶם לְווֹלְגָה רִנֵּנוּ
דּוֹר חָדָש קָם בָּאָרֶץ מְלֵא אוֹן
אָז עַצֶּבֶת זִמְרָה מִגְּרוֹנֵנוּ
וְעַתָּה יְרַנֵּן הַשָּׂשׂון
יְפֵהפִיָּה אַתְּ וכו'
בֶּעֱזוּז גְּבוּרָתֵנוּ נָרִיעָה,
וְנִשָּׂא אֶת כֹּחֵנוּ בְּשִׁיר
עַד אֶל עָל, אֶל הַשֶֶּׁמֶשׁ נַגִּיעַ
עַד יִּגַּע גַּם בַּלֵּב הַצָּעִיר
יְפֵהפִיָּה אַתְּ וכו'
אֶת הַחֹשֶׁךְ נִקְרַע בַּיָּדַיִם
וּבָאָרֶץ נַכְרִיז תּוֹר אָבִיב
וְכַווֹלְגָה כְּזֶרֶם הַמַּיִם
יִזְרְמוּ חַיֵּי דְּרוֹר מִסָּבִיב
יְפֵהפִיָּה אַתְּ וכו'
בְּעֹז תְּרוּעָתֵנוּ נָרִיעָה
וְנִשָּׂאָה אֶת כּוֹחֵנוּ בְּשִׁיר...
Словно тучи, печально и долго
Над страной проходили века,
И слезами катилася Волга--
Необъятная наша река.
Не сдавалась цепям и обманам
Голубая дорога страны,--
Не задаром Степан с Емельяном
Вниз по Волге водили челны.
Красавица народная,--
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,--
Широка,
Глубока,
Сильна!
Много песен над Волгой звенело,
Да напев был у песен не тот:
Прежде песни тоска наша пела,
А теперь наша радость поет.
Разорвали мы серые тучи,
Над страною весна расцвела,
И, как Волга, рекою могучей
Наша вольная жизнь потекла!
Красавица народная,--
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,--
Широка,
Глубока,
Сильна!
Много песен про Волгу испето,
А еще не сложили такой,
Чтобы, солнцем советским согрета,
Зазвенела над Волгой-рекой.
Грянем песню и звонко и смело,
Чтобы в ней наша сила жила,
Чтоб до самого солнца летела,
Чтоб до самого сердца дошла!
Красавица народная,--
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,--
Широка,
Глубока,
Сильна!
Наше счастье, как май, молодое,
Нашу силу нельзя сокрушить,
Под счастливой советской звездою
Хорошо и работать и жить.
Пусть враги, как голодные волки,
У границ оставляют следы--
Не видать им красавицы Волги,
И не пить им из Волги воды!
Красавица народная,--
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,--
Широка,
Глубока,
Сильна!
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Песня о Волге ("שיר על הוולגה") המלווה את חלקו השני של סרט הקולנוע "וולגה וולגה" (1938) בבימוי גריגורי אלכסנדרוב. זו קומדיה מוזיקאלית על קבוצות אמנים מעיר קטנה המפליגות על הוולגה לתחרות אמנים חובבים במוסקבה. כוכבת הסרט, ליובוב אורלובה, בתפקיד הדוורית הכפרית דוניה פטרובה, היא ששרה את השיר המקורי בסרט. לקראת סוף הסרט מתעורר ויכוח מי חיבר את השיר, אולם בסוף דוניה פטרובה היא שזוכה בהכרה, בפרס הראשון וגם בלבו של המנצח של המקהלה המתחרה. הסרט התפרסם כסרט החביב ביותר על סטאלין. צפו בשיר מתוך פסקול הסרט.
הנוסח העברי נדפס בפרסומת של קולנוע תל-אור ביום 23.8.1941.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
תווי השיר המקורי
השיר מתוך "שירון בנק"י". ההערות בכתב-יד של מאיר נוי. לדברי אורי יעקובוביץ' מאיר נוי התייחס לשירון זה כמקור שבו בחלק מהשירים יש טעויות.
מילות השיר מתוך תכנייה שהופצה לקראת סרט באותו שם שהוקרן בקולנוע "תל-אור" החל מיום 23.8.1941. בתחתית התכנייה מוזכר הסרט "חבריא", סרט קודם של אותו במאי, בכיכובה של אותה שחקנית, וגם השירים נכתב והולחנו על-ידי אותו צמד. הסרט הוקרן בארץ גם בשם "החבריא העליזה", וממנו המנגינה לשירו של אלתרמן "רינה".
ביצוע
ביצוע בשפת המקור (רוסית)