מילים (4 גרסאות)
לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר
הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה
בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
סְגֹר עֵינַיִם סְגֹר
הַצִּפּוֹר כְּבָר נִרְדְּמָה
בֵּין עַנְפֵי הָעֵץ
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
לַיְלָה טוֹב, הֵרָדֵם
עֵינֶיךָ עֲצֹם
נוּמָה יֶלֶד, נוּמָה בֵּן
כִּי הִגִּיעָה עֵת לִישׁוֹן
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
עֵינֶיךָ עֲצֹם
נוּמָה יֶלֶד, נוּמָה בֵּן
כִּי הִגִּיעָה עֵת לִישׁוֹן
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
לְשִׂמְחָה לְחַיִּים
וּמָחָר שׁוּב תָּקוּם
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.
הקלטות (4)
על השיר
יש עדויות לכך שהשיר הושר בעברית כבר בהכשרה בפולין בראשית שנות ה-30.
ראו את השיר בנוסח עברי אחר מאת מרדכי לויטס.
לשיר גם תרגומים מאוחרים יותר, בין השאר של סמדר כרמי גיברמן ותלמה אליגון וכן תרגום בביצוע חברי "מוסיקה אורגנית". ראו מידע נוסף על השיר בויקיפדיה (אנגלית).
ביצוע בנוסח מאוחר יותר: אסתר עופרים
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
