מילים (6 גרסאות)

פַּעַם בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹל צִפֳּרִים שָׁמַעְתִּי
אֶחָד מְצַפְצֵף רוּ רוּ רוּ
אַדִּיר אָיֹם וְנוֹרָא
בַּצַּר לִי לְךָ אֶקְרָא
הַשֵּׁם לִי לֹא אִירָא
רוּ רוּ...

[ניגון שבוע טוב]

איך בין געגאַנגען אין דעם וואַלד.
זינגען פֿייגעלעך יונג און אַלט.
איינע זינגט: "לילילי".
גדור פִּרצת היכלי
דָגול מהר חַכְלִילִי
הַשֵּׁם היה עוֹזֵר לִי
"לִי לִי לִי!"

[ניגון שבוע טוב]

Raz chodziłem po lesie,
śpiewają wróble na drzewie.
Jeden śpiewał: "sisisi"
הֵן אַתָּה תִקְוָתִי
וְלִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי
הַשֵּׁם עוֹז יְשׁוּעָתִי

[ניגון שבוע טוב]
על הגרסה: בביצוע זה משמש כפזמון ניגון שבוע טוב.

תודה לד"ר מיכאל לוקין על תמלול החלקית ביידיש ובפולנית.

אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹלוֹת מֵעוֹפוֹת הַשָּׁמַיִם שָׁמַעְתִּי שָׁמַעְתִּי
שָׁמַעְתִּי אֶחָד מְצַפְצֵף וְאָמַר חָא חָא חָא
אַשְׁרֵי יוֹשְׁבַי בֵּיתְךָ בֵּיתְךָ
על הגרסה:  נוסף בכתב יד בתוך ספר מיסיונרי בעברית משנת 1728. ראו פרטים במאמרו של אלי שטרן על השיר ב"נוטריקון".
פַּעַם בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹלוֹת מִצִּפֳּרִים שָׁמַעְתִּי
קוֹלוֹת מִצִּפֳּרִים
מְזַמְּרִים זַמָּרִים
אַדִּיר אָיֹם וְנוֹרָא
בַּצַּר לִי לְךָ אֶקְרָא
הַשֵּׁם לִי לֹא אִירָא
על הגרסה:  מתוך המחזה "חסידות" מאת אלכסנדר מלכיאל, נדפס בתוך "בשדה חמ"ד" כרך 7 גליון ח (תמוז תשכ"ד, 1964), השיר בעמ' 441. במחזה מושם השיר בפי הבעל שם טוב המלמד ילדים. תחילה שר אותו הבעל שם טוב ואחר כך הילדים.
אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹל צִפּוֹר שָׁמַעְתִּי
קוֹל מְצַפְצֵף תִּי תִּי תִּי
הַשֵּׁם עֹז יְשׁוּעָתִי

אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹל צִפּוֹר שָׁמַעְתִּי
קוֹל מְצַפְצֵף רָא רָא רָא
הַשֵּׁם לִי וְלֹא אִירָא

אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹל צִפּוֹר שָׁמַעְתִּי
קוֹל מְצַפְצֵף זִים זִים זִים
הַשֵּׁם עוֹשֶׂה חֲזִיזִים
אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
וְקוֹלוֹת שֶׁל צִפֳּרִים שָׁמַעְתִּי
קוֹלוֹת שֶׁל צִפֳּרִים
מְזַמְּרִים מִזְמוֹרִים
מְזַמְּרִים מִזְמוֹרִים
עס איז געגאַנגען אַ מענטש
אין וילדען וואַלד אַליין
האָט ער געהערט זינגען פֿייגעלעך
גרויס און קליין
די פֿייגעלעך האָבען געזונגען
רָא רָא רָא
אַדִּיר הַיּוֹם וְנוֹרָא
בַּצַּר לִי לְךָ אֶקְרָא
הַשֵּׁם לִי וְלֹא אִירָא
על הגרסה:  מובא אצל אלי שטרן במאמרו על השיר ב"נוטריקון".
אֲנִי בַּיַּעַר הָלַכְתִּי
קוֹל צִפֳּרִים שָׁמַעְתִּי
קוֹל צִפֳּרִים זַמָּרִים זַמָּרִים

פַּעַם הָלַכְתִּי בְּתוֹךְ הַיַּעַר
רָאִיתִי צִפֳּרִים זָקֵן וְנַעַר
צִפֳּרִים יְרַנְּנוּ רָא רָא רָא
אַדִּיר אָיֹם וְנוֹרָא ....
על הגרסה:  מתוך בלוג המשך למאמר העיקרי של אלי שטרן על השיר.

הקלטות (1)

ביצוע
0:00 0:00

ללא ליווי

על השיר

הטקסט קיים בגרסאות רבות, בדרך כלל בשילוב יידיש או שפות נוספות. ראו מאמר מפורט מאת אלי שטרן אודות השיר, המסתמך חלקית על מאמרם של אפרים חזן ואדוין סרוסי, "אל היער יצא יצאתי - שיר וגלגוליו", בתוך: לב שומע, ספר היובל לאביגדור הרצוג; דוכן, מאסף למוסיקה יהודית, ט"ז; ירושלים, 2005, עמ' 251-236.

הטקסט מוכר כבר במאה השבע עשרה. ייתכן שמקורו בשיר עם גרמני. הנוסח היהודי היה נפוץ בעיקר אצל יהודי איטליה והגיע גם לארצות המזרח.

ביאליק כתב לשיר נוסח משלו: "שירת הציפורים ביער". האזינו לו בלחן שרה לוי-תנאי.

במקור בדיוני אחד השיר מיוחס לבעל שם טוב.

לא ברור בכמה מגלגוליו היה השיר מזומר במנגינה ומה מקור מנגינות השיר. ראו את השיר גם בלחן נוסף. הרב נריה שר בלחן שלישי, ובמאמרם של חזן וסרוסי מובא לחן רביעי. משלחת אנ-סקי הקליטה בשנים 1912 - 1914 נוסח ביידיש בלבד (מלבד המילים "אדיר איום") בלחן שהוא כנראה לחן חמישי (כאן, פריט 4).

ראו גם את הנוסח "אני ביער הלכתי". למילות השיר קרבה רעיונית ל"קול ביער". השיר "קטרינה מלדיצה" נראה כפרודיה על השיר.

סוף הלחן הוא ניגון "שבוע טוב".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם