מילים (2 גרסאות)
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב
אֵין כְּרֶגַע רֹב לְאֹשֶר
אֲהוּבִי אִתִּי מֵסֵב.
רַק אֶמְצָא אוֹתוֹ, אֶרְאֵנוּ
נִשְמָתִי עוֹנָה שִׁירָה
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב.
בַּעֵינַיִם נִסְתַּכֵּל נָא
הַיָּדַיִם נְשַׁלֵּב
וּמִבְּלִי לַדַּעַת אָנָה
הֲלוּמִים כֹּה נִסְתּוֹבֵב.
בִּשְׂדֶה פְּרָחִים בַּלֹּבֶן
מִסָּבִיב סוֹעֵר הַמַּאי
וּבְיַחַד נִסְתּוֹבֵב
כָּל פִּנָּה נִמְצָא וַדַּאי.
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב
אֵין כְּרֶגַע רֹב לְאֹשֶר
אֲהוּבִי אִתִּי מֵסֵב.
רַק אֶמְצָא אוֹתוֹ, אֶרְאֵנוּ
נִשְמָתִי עוֹנָה שִׁירָה
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח בַּפְּרִיחָה.
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב
אֵין כְּרֶגַע רֹב לְאֹשֶר
אֲהוּבִי אִתִּי מֵסֵב.
רַק אֶמְצָא אוֹתוֹ, אֶרְאֵנוּ
נִשְמָתִי עוֹנָה שִׁירָה
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב.
בַּעֵינַיִם נִסְתַּכֵּל נָא
הַיָּדַיִם נְשַׁלֵּב
וּמִבְּלִי לַדַּעַת אָנָה
הֲלוּמִים כֹּה נִסְתּוֹבֵב.
בִּשְׂדֶה פְּרָחִים בַּלֹּבֶן
מִסָּבִיב סוֹעֵר הַמַּאי
וּבְיַחַד נִסְתּוֹבֵב
כָּל פִּנָּה נִמְצָא וַדַּאי.
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח הַמְּלַבְלֵב
אֵין כְּרֶגַע רֹב לְאֹשֶר
אֲהוּבִי אִתִּי מֵסֵב.
רַק אֶמְצָא אוֹתוֹ, אֶרְאֵנוּ
נִשְמָתִי עוֹנָה שִׁירָה
מְלֹא הָאָרֶץ אֵין כְּצֶבַע
הַתַּפּוּח בַּפְּרִיחָה.
על הגרסה: על פי אורי יעקובוביץ' הנרי קלאוזנר סיפר לו בשתי הזדמנויות שונות בחצי השני של 1996, שתי גרסאות שונות על מועד כתיבת השיר ונסיבותיו: באחת שהשיר תורגם בין השנים 1945-47 למסיבה של קיבוץ יקום, שבאותה תקופה שהה בחדרה, לפני עלייתו על הקרקע ובשניה שהשיר תורגם עבור מקהלת המוסד החינוכי.
Лучше нету того цвету
(אין יפה מצבע)
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет,
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придет.
Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетем,
И куда - не знаем сами,
Словно пьяные, бредем.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
Мы бредем по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет -
То зальется, то замрет...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.
(אין יפה מצבע)
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет,
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придет.
Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетем,
И куда - не знаем сами,
Словно пьяные, бредем.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
Мы бредем по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет -
То зальется, то замрет...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.
על הגרסה: מהאתר הרוסי a-pesni
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Лучше нету того цвету ("אין יפה מצבע").
מעיר אלי סט:
יש ערפל כלשהו באשר לשנת כתיבת השיר המקורי והלחנתו. במקורות רבים השנה לא מצויינת. באתר sovmusic השיר לא מופיע ברשימת השירים הרגילים אלא בחריגים, שם מצויינת השנה 1944, זאת בהתבסס על מידע בתגובת גולש. גם באתר a-pesni מצויינת שנה זו ועל שני מקורות אלו מבוסס המידע ב"זמרשת".
תרגומים נוספים:
- "טוב ריחו של התפוח" מאת מתרגם לא ידוע
- "מה יפה מצבע עץ תפוח", תרגום מאוחר של יעקב שבתאי, האזינו לביצוע להקת "הלוך הלכה החבריא".
- "אין בטבע טוב מצבע", תרגום מאוחר של חנניה רייכמן
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗