מילים (3 גרסאות)
שׁוּטִי חִיש
טוּסִי, סִירָה
טוּסִי חִיש
חִצְבִי
מֵימֵי גַּלֵּי יָם
מָשׁוֹט
הוֹ, מָשׁוֹט שָׁם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...
יְמִינֵךְ גַּלִּים
שְׂמֹאלֵךְ גַּל
גַּלֵּי גַּלִּים
גַּלֵּי יָם
בְּיָם זֶה, סִירָתִי
אֹשֶׁר לִי
גַּם פֹּה, גַּם שָׁם
גַּלֵּי יָם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...
טוּסִי, סִירָה, טוּסִי חִיש –
סִירָתִי!
חִצְבִי מֵימֵי גַלֵּי יָם,
חִצְבִי רַהַב סַלְעֵי יָם –
סִירָתִי!
יְמִינֵךְ גַּלִים, שְׂמֹאלֵךְ גָּל,
גַּלִים, גַּלִים, גַּלֵי גָל –
סִירָתִי!
לְעֵבֶר זֶה וּלְעֵבֶר שָׁם,
מָשׁוֹט פֹּה וּמָשׁוֹט שָׁם –
סִירָתִי!
מַלָּח שִׂים לַהֶגֶה יָד,
נְהַג הַסִּירָה בְּחֹזֶק יָד –
סִירָתִי!
יַם זֶה, סִירָה, יַמִּי הוּא,
נוֹשֵׁק חֻפַּי, גְּבוּלִי הוּא –
סִירָתִי!
בְּיַם זֶה, סִירָה, יָם אֵין סוֹף,
בַּקְשִׁי אָשְׁרִי לִמְצֹא חֹף –
סִירָתִי!
De qué sufres del amor?
De que' sufres en cadenas,
En esta escura prizión?
Ven te contaré mi 'stroria
Lo que vengo a sufrir
Por un mancevico 'rmozo
Que por 'el me vo morir
Tiene mustachico preto
Y los ojicos mavis
Su puerpo parece un cadro
Lavrado en el yaldiz
Asentadán mi ventana
Lavrando el bastidor
Haberico me truxeron
Qu'el mi amor se despozó
Mama mia mi querida
Digame qué rijga yo?
Vistete com'un mancevico
Va al baile de tu amor
Vestido preto me vesti yo
Un mancevico m'hizi yo
Me armi cuchillo al laso
Me fuí al baile del mi amor
A la entrada de la puerta
Mi querido me vido
Mira estre-mancevo hermozo
Al mi lado traeldo
הקלטות (9)
על השיר
על פי ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
"הלחן הוא של הרומנסה "ממה מיאה". התאמתי לו את שירו של אסף הלוי איש ירושלים. ליווי לו חיבר נ.נרדי."
הטקסט שונה מעט מביצוע לביצוע, אך בכל המקרים מדובר בקטעים מתוך הטקסט המלא של המחבר (ר' לעיל).
אין כל קשר בין נוסח הרומנסה בספרדית-יהודית לבין המילים של אסף הלוי. על הרקע לחיבור הרומנסה מספרת ד"ר שושנה וייך-שחק, בהקלטה שבארכיון הצליל הלאומי (ZP-00348): זה שיר תוצרת הארץ, שנקרא "לה חברוניקה", וכל הספרדים בירושלים יודעים את הסיפור שמאחוריו. מעשה שהיה בתחילת המאה העשרים, כאשר בחורה מחברון התאהבה בבחור והייתה בטוחה שתינשא לו. יום אחד קיבלה הזמנה לחתונה שלו עם אשה אחרת. היא נעצבה מאוד ושאלה את אמה מה לעשות. האמא אמרה: תתלבשי ותלכי לשם. היא התלבשה בבגדי גבר, הלכה לחתונה ושם התקרבה לכלה ודקרה אותה בלבה. ואכן נאמר בשיר: למה את סובלת כל כך, כבולה בשלשלאות (רמז להיותה בבית סוהר).
לפי מכתב שכתב אשר מזרחי בלדינו לבתו בשנת 1959, הוא "עשה" את השיר. לא ברור אם הכוונה היא שהוא מחבר השיר בלדינו, או גם מחבר הלחן. ראו: יעקב אסל, מירושלים לתוניס ובחזרה חייו ויצירתו של אשר מזרחי (עבודת מוסמך, האוניברסיטה העברית, תשס"א), עמ' 31 - 32.
לרומנסה המקורית שני תרגומים לעברית. האחד, "נערה יפת עיניים", תרגומו של משה גיורא, נדפס ב"ספרייה מוסיקלית קטנה" חוברת 145, עמ' 9; השני, "נערה כל כך אומללת", תרגומו של אבנר פרץ. ראו עם תווים במחברת מס' 25 של מאיר נוי, עמ' 41 שהוא עמ' 42 במקבץ הסרוק, וכן באתר של אבנר פרץ folkmasa שם גם הקלטת השיר בלדינו מפי ליזה דאסה מתוך האוסף של משה שאול.
לשיר לחן נוסף מאת מרק לברי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
ה-'סי במול' בתיבה 21 אינו מופיע במקור זה. הוא הושלם ע'פ מקורות אחרים.

ביצוע