מילים (3 גרסאות)

יוֹם יָבוֹא, אַחִים, נַחְזֹרָה
יִפְרְחוּ דְּגָלִים עַל תֹּרֶן,
אָז נָרִיעַ, חֶבְרַיָּא, כִּי בָּא.
בֶּנִי, בֶּנִי, סְפִּיץ' יִתֵּן אָז,
*עֲרָפֶל-עָב יַעֲטֵנוּ
וְעָשָׁן תְּסַלְסֵל אֲרֻבָּה.

מַפּוּחִית תַּדְרִיבּ אָז זֶמֶר,
נְתִיבוֹת חַיּוּ עַד גֶּמֶר
וּמַלָּח יְחַיֵּךְ מִסִּפּוּן.
אָז נִזְכֹּר אֶת "חַנָּה סֶנֶשׁ"
עֵת עִם חֶבֶל הֶעֱלֵינוּ
וְלֵילוֹת סְעָרָה וְטַיְפוּן.

צִי עִבְרִי יָשׁוּט, חֶבְרַיָּא,
וּלְאוֹר שְׁמֵי צָהֳרַיִם
זֶה יְהֵא כִּבְכָל אֶרֶץ וְעַם.
וְקִבּוּץ עִבְרִי עַל רֶכֶס
וּפְקִידוֹ שֶׁל בֵּית הַמֶּכֶס
יְחַיְּכוּ בְּנִפְנוּף כּוֹבָעָם.
יוֹם יָבוֹא, אַחִים נַחֲזוֹרָה,
יִפְרְחוּ דְגָלִים עַל תֹּרֶן,
אָז נָרִיעַ, חֶבְרַיָא, כִּי בָּא.
בֶּנִי, בֶּנִי "סְפִּיץ'" יִתֵּן אָז,
עֲרָפֶל עָב יַעֲטֵנוּ
וְעָשָׁן תְּסַלְסֵל אֲרֻבָּה.

מַפּוּחִית תַּדְרִיבּ אָז זֶמֶר,
נְתִיבוֹת עַד גֶמֶר
וּמַלָח יְחַיֵיך מִסִפּוּן.

אָז נִזְכֹּר אֶת "חַנָה סֶנֶשׁ"
עֵת עִם חֶבֶל הֶעֱלֵינוּ -
וְלֵילוֹת סְעָרָה וְטַיְיפוּן.
וְדָמֵנוּ נִשְׂרָף וְיוֹקֵד.

צִי עִבְרִי יָשׁוּט, חֶבְרַיָא,
וּלְאוֹר שְׁמֵי צָהֳרַיִם -
זֶה יְהֵא כִּבְכָל אֶרֶץ וְעַם.
וְקִבּוּץ עִבְרִי עַל רֶכֶס
וּפְקִידוֹ שֶׁל בֵּית הַמֶּכֶס
יְחַיְיכוּ בְּנִפְנוּף כּוֹבָעָם.
Конармейская
(שיר ארמיית הפרשים)

По военно й дороге
Шел в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход.

Среди зноя и пыли
Мы с Буденным ходили
На рысях на большие дела.
По курганам горбатым,
По речным перекатам
Наша громкая слава прошла.

На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки.

Если в край наш спокойный
Хлынут новые войны
Проливным пулеметным дождем, -
По дорогам знакомым
За любимым наркомом
Мы коней боевых поведем!
על הגרסה:  מהאתר הרוסי sovmusic

הקלטות (4)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
עיבוד: יחזקאל בראון
ניצוח: שמעון כהן
ליווי: תזמורת המופע "ארצה עלינו: מצעד פזמוני ההעפלה"
שנת הקלטה: 27.5.1964

 מתוך הקלטה פומבית של המופע "ארצה עלינו שירי העפלה"

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2006
מקור: הקלטה ביתית
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Конармейская ("שיר חיל הפרשים"), בנוסף לגרסת המילים המקורית, אותה כתב אלכסיי סורקוב בסמוך להלחנת השיר, היתה לשיר גם "גרסה מלחמתית" שעל פי האתר הרוסי  sovmusic היא שנוי הגרסה המקורית, שנעשה ע"י פיוטר בלוב ב- 1941. לא ידוע איזו משתי הגרסאות הכיר גורי כשכתב את "יום יבוא אחים", אולם זה לא משנה, כי לשירו אין זיקה לאף אחת משתיהן.

מיכה נצר (נ' 1930, רחובות) מבאר:

  • בֶּנִי – בני מהרשק, הפוליטרוק, ובלשון ימינו קצין חינוך (פוליטי), של הפלמ"ח;
  • תַדְרִיבּ – דַרַבּ הוא הִכָּה, הרביץ בערבית. מאותו שורש גם דִּרְבֵּן בעברית.
  • "חנה סנש" (במרכאות) – אוניית מעפילים שהתחמקה מהמצור הבריטי והגיעה לחוף נהריה.

על פי אורי יעקובוביץ', חיים גורי אמר לו שכתב את השיר בין סוף 1945 לבין אביב 1947.

השיר שימש גם את הפליטים הרפובליקנים שעזבו את קטלוניה במלחמת האזרחים בספרד בשם Cancion de Bourg Madame. האזינו לשיר בספרדית, בביצועו של אוסקר שאבס, מתוך האלבום GEspaña 1936 - 1939 - 1975. Canciones de la Guerra Civil y Resist

עוד לאותו לחן:

  • "באנו הנה", שיר נוסף שחיבר חיים גורי
  • "בבוא היום", שהוא מיקס של תחילת שירו של גורי וחלק מהבית הרביעי של הגרסה המלחמתית של השיר המקורי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם