מילים (4 גרסאות)

הוֹ, אַל תּוּגָה,
עִם בֹּקֶר עֲרָפֶל כִּי בָּא
הַשֶּׁמֶשׁ דֶּרֶךְ לָהּ תִּבְקַע,
תַּזְהִיר עִם שְׁקִיעָתָהּ.
מקור: "שירון לכיתה ו'" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1970 , 91 מהדורת 1970
על הגרסה: נוסח זה הופיע לראשונה ללא שמו של שדמי בחוברת "סולפג' - קריאת תווים לבית הספר ולעם" משנת 1934 בעריכת מנשה רבינוביץ [רבינא] ומרים לוין-גרוס [גרוס-לוין] בהוצאת "מוסיקה לעם", עמ' 43
הוֹ אַל תּוּגָה,
עִם בֹּקֶר עֲרָפֶל כִּי בָּא
הַשֶּׁמֶשׁ דֶּרֶךְ לָהּ תִּבְקַע
תַּזְהִיר עִם זְרִיחָתָה
O klage nicht
wenn Morgennebel dich unwehn
und schoener wird die Sonne
die Sonne niedergehn
מקור: "Der Kanon" , Herman Reichenbach , ללא תאריך , 262
Sie ist's nicht werth,
so eine Welt wie diese,
dass Man ihr eine thraene,
eine Thrane wehnt.

הקלטות (2)

0:00 0:00
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:26:09)
שנת הקלטה: 5.11.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה חיה מתוך מפגש החוג בביתם של דליה ומרדכי הס ברחובות.

בביצוע זה שרים קודם "כי רד היום" ומיד אחריו "הו אל תוגה".

על השיר

מקור הלחן בקנון השני מתוך שישה מאת קרל גוטלוב נפה. ששת הקנונים ראו אור כחלק האחרון בסוף פרסום משותף שכלל גם קטעים נוספים מאת נפה וכן שירים מאת הילר, Vademecum für Liebhaber des Gesangs und Klaviers. הזיהוי בזכות חיפוש האתחלתא המוזיקלית במאגר RISM. המילים המקוריות לקוחות מתוך השיר Werth der Welt [ערך העולם] מאת המשוררת Sophie Albrect סופי אלברכט.

המילים העבריות הן תרגום מקורב לנוסח גרמני אחר שראה אור בספר הקנונים בעריכת פריץ יידה. בפרסום זה אין זיהוי למלחין.

ראו גם בתרגום נוסף: "אל נא תבכה".

עוד לאותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

תגיות

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם