מילים (6 גרסאות)
עָנָן שָׁחֹר כָּל-כָּךְ?
נָא הַגִּידָה לִי, הַגִּידָה
מִי יִרְדֹּף אוֹתְךָ כָּל-כָּךְ?
אִם נָשָׂאתָ בִּכְנָפֶיךָ
גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה
תֵּעָצֵר נָא, בּוֹא אַךְ רֶגַע,
שְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא, שְׁפֹכָה.
בית 1, שורה 4: "מי ירדופה כה אותך"
בית 2, שורה 1: "אם אצרת בכנפיך"
בית 2, שורה 3: "העצר נא פה אך רגע"
עָנָן שָׁחֹר כָּלִיל?
נָא הַגִּידָה לִי הַגִּידָה
מִי תִּרְדֹפָה כָּל-כָּךְ
אִם נָשָׂאתָ בִּכְנָפֶיךָ
גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה,
הֵעָצֵר נָא מֵעָלֵינוּ
וְהַמְטֵר גְּשָׁמֶיךָ
אָנָּה תָּרוּץ, אָנָּה תִּדְאֶה,
עָנָן שָׁחֹר זוֹעֵם כָּכָה?
הַגֵּד, עָנָן, נָא הַגִּידָה:
מִי יְרַדֵּף, מִי אוֹתָכָה?
אִם אָצַרְתָּ בִּכְנָפֶיךָ
נִטְפֵי גֶּשֶׁם, גֶּשֶׁם בְּרָכָה,
אָז הֵעָצֵר נָא פֹּה רֶגַע,
וּשְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא שְׁפָכָה!
אַךְ אִם הַעֲטוֹת הָרָקִיעַ
רַק תָּבוֹאָה בִּכְסוּת שְׁחוֹר –
אָז יִרְדָפְךָ הָלְאָה רוּחַ,
עָנָן שָׁחֹר, בְּרַח, עֲבֹר!
עָנָן שָׁחוֹר כָּל כָּךְ
נָא הַגִּידָה לִי הַגִּידָה
מִי יִרְדֹּפָה כֹּה אוֹתָךְ
אִם הֵבֵאתָ בִּכְנָפֶיךָ
גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה
הֵעָצֵר נָא פֹּה לְרֶגַע
שְׁפֹךְ אוֹתָם אָנָא שָׁפְכָם
עָנָן שָׁחֹר כָּל-כָּךְ?
נָא הַגֵּד אָנָּא הַגִּידָה
מִי יִרְדֹּפָה כֹּה אוֹתָךְ
אִם אָצַרְתָּ בִּכְנָפֶיךָ
גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה
הֵעָצֵר נָא, בּוֹא אַךְ רֶגַע,
שְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא, שְׁפֹכָה.
У зари-то, у зореньки много ясных звезд,
А у темной-то ноченьки им и счету нет,
А у темной-то ноченьки им и счету нет.
Горят звездочки на небе, пламенно горят,
Моему-то сердце бедному что-то говорят,
Моему-то сердце бедному что-то говорят.
Говорят о радостях, о прошедших днях,
Говорят они о горестях, разбивших в прах,
Говорят они о горестях, разбивших в прах.
Звёзды, мои звёздочки, полно вам сиять,
Полно, полно вам прошедшее мне напоминать.
Полно, полно вам прошедшее мне напоминать!
Я бы целу ноченьку, не смыкая глаз,
Все смотрела бы, звездочки милые, на вас,
Все смотрела бы, звездочки милые, на вас.
הקלטות (10)
על השיר
כפי שחשף אליהו הכהן בחדשות בן עזר 318, מחבר המילים הוא יעקב שטיינברג, והוא פרסם אותן לראשונה בגיל 15 בעיתון הילדים "עולם קטן" בוורשה. שנים לאחר שנכתב השיר, שונתה הגרסה המקורית והותאמה ללחן השיר הרוסי У зари-то, у зореньки ("עם השחר, עם השחר")..
מרחיב אלי סט:
לשירו של שטיינברג אין קשר למילות השיר הרוסי, אולם שניהם שירים מסוג "אלגיה": שיר לירי שמביע עצב. סיבת העצב ב"אלגיה" יכולה להיות סיבה חיצונית (מוות של אדם קרוב, אהבה נכזבת וכו') או סיבה פנימית (מלנכוליה, דיכאון). במקרה שהסיבה פנימית העצב מיוחס בשיר למשהו חיצוני, שבדרך כלל אינו גורם עצב. כך בשיר הרוסי העצב מיוחס לליל הכוכבים שחלף, ובשירו של שטיינברג לענן המתרחק.
השיר הרוסי שולב בסרט הקולנוע הסובייטי Фома Гордеев ("פומה גורדייב") של הבמאי מארק דונסקוי משנת 1959 על פי ספרו של מקסים גורקי ובו מסופר על בעל אחוזה שמנסה לנהל את עסקיו ברווח אך ביושר והגינות. בעולם העסקים זה לא כל כך פשוט לו. האזינו לשיר בשפת המקור (בתזמון 1:04:53).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.