מילים (12 גרסאות)

מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בַּפַּרְלָמֶנְט הָאַנְגְּלִי
שֶׁיָּשְׁבוּ גֶ'נְטֶלְמֵנִים וְהִרְגִּישׁוּ שִׁעֲמוּם
אָז קָם לוֹי ג'וֹי וְנָשָׂא נְאוּם:
שׁעוֹד כּוֹסִית שֶׁל וִיסְקִי לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם
שׁעוֹד כּוֹסִית וְעוֹד כּוֹסִית
וְעוֹד כּוֹסִית שֶׁל וִיסְקִי
לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם.
על הגרסה:  נוסח זה הביא פוצ'ו ב"חדשות בן עזר" 311.
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה
שֶׁהָיָה בַּמִּלְחָמָה
כְּשֶׁיָּרוּ הַתּוּרְכִּים בְּכַדּוּרֵי הַדּוּם דוּם
אָז קָם אָלֶנְבִּי וַיִּפְתַּח בִּנְאוּם
(אוֹ אָז קָם לוֹיְד ג'וֹרְג' וַיִּפְתַּח בִּנְאוּם וכו')
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל וִיסְקִי לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם
כִּי עוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל וִיסְקִי
לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם
מַעֲשֶׂה שֶׁקָּרָה אֶת הַפְּרִינְץ אוֹף וֶולְס
כְּשֶׁבָּא לְבַקֵּר אֶת הָעִיר חַרְטוּם
אָז קָם וְקָרָא וְקִשְׁקֵשׁ בַּקֻּמְקוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"שׁ לֹא תַּזִּיק בִּכְלוּם

מַעֲשֶׂה שֶׁקָּרָה בַּמִּלְחָמָה
כְּשֶׁיָּרָה הָאוֹיֵב כַּדּוּרֵי דּוּם-דוּם
אָז קָם אוֹפִיצֵיר וְנָאַם נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק בִּכְלוּם

מַעֲשֶׂה שֶׁקָּרָה בַּפַּרְלָמֶנְט
כְּשֶׁיָּשְׁנוּ הַצִּירִים הַשְּׂנוּאִים
אָז קָם לוֹאִי ג'וֹרְג' וְנָאַם נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק בִּכְלוּם

בַּיָּמִים הַגְּדוֹלִים בְּסַן רֶמוֹ
כְּשֶׁדָּנוּ הַצִּירִים בִּדְבַר הַלְּאֹם
אָז קָמוּ [!] ד"ר וַיְצְמָן וְנָאַם נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק בִּכְלוּם
על הגרסה: בית 3 שורה 2: אולי צ"ל "הטורים" (כינוי לשמרנים).
בְּיוֹם בָּהִיר אֶחָד וּבַפַּרְלָמֶנְט
פִּהֲקוּ הַצִּירִים מֵרֹב שִעֲמוּם
וְעָלָה לוֹיְד ג'וֹרְג' וְנָשָׂא נְאוּם
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק כְּלוּם

מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּפְּרִינְץ אוֹף וֶולְס
שֶׁנָסַע לְבַקֵּר אֶת הָעִיר חַרְטוּם
וְעָמַד וְנָאַם וְקִשְׁקֵש בַּקֻמְקוּם
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק כְּלוּם

וּבַחַג הַגָּדוֹל שֶׁל סַן-רֶמוֹ
כְּשֶׁדָּנוּ וְעָסְקוּ בְּעִנְיְנֵי הַלְּאֹם
אָמַר וַיְצְמָן לְסוֹקוֹלוֹב: אַל נוֹאָשׁ רֶבּ נָחוּם
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק כְּלוּם

וּבַחַג הַגָּדוֹל שֶׁל פּוּרִים
כְּשֶׁהַנְּשָׁמָה עָפָה כְּלִי [?] רוּם (אולי: כְּלֵי?)
יוֹצְאִים יְהוּדִים וְרוֹקְדִים וְשׁוֹתִים
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש לֹא תַּזִּיק כְּלוּם
וּבַיּוֹם הַגָּדוֹל שֶׁל סַן-רֶמוֹ
עֵת בּוֹ דָּנוּ וְעָסְקוּ
בְּעִנְיְנֵי הַלְּאֹם
אָמַר וַיְצְמָן לְסוֹקוֹלוֹב
"אַל יֵאוּשׁ רַבִּי נָחוּם
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש
לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם..."

וֹבַפַּרְלָמֶנְט הֵן קוֹרֶה לְעִתִּים
מִתְנַמְנְמִים הַצִּירִים מֵרֹב שִׁעֲמוּם
אָז קָם לוֹיְד-ז'וֹרְז' וְנוֹשֵׂא נְאוּם
"כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש
לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם..."

וּכְשֶׁחָנַךְ הַפְּרִינְס אוֹף וֶלס
אֶת הָעִיר כַרְטוּם [חַרְטוּם]
בִּקְּשׁוּהוּ לְדַבֵּר וְלָשֵׂאת נְאוּם
הוּא פִּטְפֵּט וּפִטְפֵּט
וְקִשְׁקֵשׁ בַּקֻּמְקוּם
"שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָי"ש
לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם..."
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה
בִּימֵי הַמִּלְחָמָה
כְּשֶׁדָּנוּ הַגּוֹיִים
עַל אוֹדוֹת הָאֻמָּה
אָז קָם וַיִצְמַן
וְנָשָׂא נְאוּם:
עוֹד טִפָּה שֶׁל יַי"ש
לֹא תַּזִּיק לֹא כְלוּם!
עוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל יַי"ש
עוֹד טִפָּה שֶׁל יַי"ש
לֹא תַּזִּיק לֹא כְלוּם.
על הגרסה: מספר שמואל מורן (בתאריך 11.10.2016): "למדנו את השיר בהיותי חבר בתנועה המאוחדת (לימים - הנוער העובד והלומד), קן צפון, בשנים 1956-1959. המנגינה דומה לביצועים שמוצגים בזמרשת."

 

מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּרַבִּי נָחוּם
שֶׁהָלַךְ לְבַקֵּר אֶת הָעִיר חַרְטוּם
עָמַד וְקָרָא וְקִשְׁקֵשׁ בַּקֻּמְקוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל יָ"ש לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם
וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה שֶׁל יָ"ש
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל יָ"ש לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם
על הגרסה: ייתכן ש"רבי נחום" הוא בהשפעת הנוסח מתוך פנקס תלמיד גימנסיה הרצליה.
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בִּזְבֶּד הַמּוֹשָׁבָה
שֶׁיָּשְׁבוּ שָׁם הַיָּאטִים וְהִרְגִּישׁוּ שִׁעֲמוּם.
אָז קָם הָאֶחָד וּפָתַח בִּנְאוּם:
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל בָּארֶד לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם.
וְעוֹד טִפָּה, וְעוֹד טִפָּה, וְעוֹד טִפָּה שֶׁל בָּארֶד
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל בָּארֶד לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם.
על הגרסה: נוסח זה הביא יוסף חרמוני ב"חדשות בן עזר" 312.
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּבַת הַמַּלְכָּה
שֶׁהִרְטִיבָה אֶת הַמִּטָּה כֻּלָּהּ
אָז קָם הַמֶּלֶךְ וַיִּשָּׂא נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל פִּיפִּי לֹא תַּזִּיק לֹא כְּלוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל פִּיפִּי
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל פִּיפִּי
לֹא תַּזִּיק לֹא כְּלוּם!
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה שֶׁהָיָה בַּהַכְשָׁרָה
כְּשֶׁהָיִינוּ שׁוֹהִים בְּכִנֶּרֶת הַקְּבוּצָה
אָז קָם גֵּרְשוֹן וְנָשָׂא נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל לֶבֶּנִיָּה לֹא תַּזִּיק פֹּה כְּלוּם
וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה שֶׁל לֶבֶּנִיָּה
עוֹד טִפָּה שֶׁל לֶבֶּנִיָּה לֹא תַּזִּיק פֹּה כְּלוּם.
על הגרסה:  מספר צבי גלעד (גרימי) מעין גדי:

את השיר למדנו מבוגרי הסניף שיצאו להכשרה ושרנו בקרית חיים במחצית השניה של שנו החמישים.
 

מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בִּשְׁעַת הַפְּעֻלָּה
שֶׁיָּשְׁבוּ הַחֲנִיכִים וְהִרְבִּיצוּ שִׁעֲמוּם
אָז קָם הַמַּדְרִיךְ וְנָשָׂא הַנְּאוּם:
כִּי עוֹד טִפָּה שֶׁל רוּם לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם
כִּי עוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה שֶׁל רוּם
כֵּן עוֹד טִפָּה שֶׁל רוּם לֹא תַּזִּיק בִּמְאוּם.
על הגרסה: את הגרסה מסר חגי מנדל (יליד 1954), והוא מעיד כי היא זומרה בתנועת "השומר הצעיר" בתל-אביב (בקן מרכז) בשנות השישים.
מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בַּפַּרְלָמֶנְט הָאַנְגְּלִי
שֶׁיָּשְׁבוּ גֶ'נְטֶלְמֵנִים וְהִרְגִּישׁוּ שִעֲמוּם
אָז קָם לוֹי ג'וֹי וְנָשָׂא נְאוּם
שֶׁעוֹד טִפָּה שֶׁל וִיסְקִי
לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם
וְעוֹד טִפָּה וְעוֹד טִפָּה
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל וִיסְקִי
וְעוֹד טִפָּה שֶׁל וִיסְקִי
לֹא תַּזִּיק לוֹ כְּלוּם

הקלטות (7)

0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הקלטת הנוסח "עוד טיפה של לבנייה"

שנת הקלטה: 1.2.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון י'
שנת הקלטה: 17.11.2017
מקור: הקלטה עצמית
0:00 0:00
שנת הקלטה: 28.10.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 ביצוע של נוסח איילת השחר

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הנוסח "עוד טיפה של פיפי"

שנת הקלטה: 18.9.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הטקסט המושר דומה מאוד לנוסח שמסר משה ברק.

על השיר

השיר נכתב כנראה זמן קצר אחרי ביקור הנסיך מווילס בחרטום שבסודן באפריל 1930 (ראו ידיעה בPittsburgh Press). השיר אותר בפנקס פרטי המתוארך ל-1934 ובפנקס פרטי נוסף שהחל בשנות העשרים והסתיים כנראה באמצע שנות השלושים. 

השיר לא נשכח מייד: על פי עדויות ב"חדשות בן עזר", משה ברק כתב (בגליון 312) כי למד אותו בשנת 1939 או 1940 בקריית חיים, ופוצ'ו (בגיליון 311) מעיד כי למד את הנוסח שהכיר במקווה ישראל ב-1946. הנוסח המקומי שהכיר צבי גלעד הושר בסוף שנות החמישים.

משה ברק כותב: 

גירסתו של פוצ'ו על "השיעמום בפרלמנט האנגלי" וזו שלי על "כדורי הדום-דום במלחמה" (מלחמת העולם הראשונה) שתיהן גירסאות שונות של שיר כלל ארצי ולא של גנובה (פלגיאט) מקומית.
שתי הגירסאות שלנו שותפות ב"לגלוג על הבריטים והתמכרותם לטיפה המרה" אך בגירסה ששרנו בקרית חיים זה נעשה מתוך איזכור נשק הדום-דום ששימושו נאסר באמנות הבינלאומיות. אני מעיד עלי ששמעתי שיר זה בשנת 1939 או לכל היותר בשנת 1940, כלומר שש שנים לפני שפוצ'ו למד שיר זה במחנה במקוה ישראל. זמן מספיק כדי להשכיח מן התודעה את זוועת הכדורים הקטלניים שמובנם השתכח, והוחלפו בגירסה על "ישיבת ג'נטלמנים והרבה שעמום."

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם