מילים (3 גרסאות)
לָמָּה זֶה תִּשָּׂא עֵינֵיךָ,
לַמֶּרְחָק בַּקֵּשׁ אָשְׁרֶךָ?
שׁוּר! הֵן כָּאן כָּל טוּב עוֹלָם,
אַךְ מֵעֵינְךָ הוּא נֶעֱלָם.
לַמֶּרְחָק בַּקֵּשׁ אָשְׁרֶךָ?
שׁוּר! הֵן כָּאן כָּל טוּב עוֹלָם,
אַךְ מֵעֵינְךָ הוּא נֶעֱלָם.
מקור:
"ספר שירים ומנגינות לגני ילדים ולבתי הספר קובץ שלישי: לכיתות הגבוהות של בתי הספר העממיים ולבתי הספר התיכוניים"
, קרית ספר
, תשי"א
, 110
הטקסט הגרמני המקורי
Jeder Prüfe seine Stärke
Eh' du andre hohnst so merke
ob du nicht dem Orte nachst
wo du jene straucheln sahst
Jeder Prüfe seine Stärke
Eh' du andre hohnst so merke
ob du nicht dem Orte nachst
wo du jene straucheln sahst
המקור הגרמני של הטקסט העברי
Wilsst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so Nah!
Lerne nur das Glück ergreifen
denn das Glück ist immer da
immer immer da
Wilsst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so Nah!
Lerne nur das Glück ergreifen
denn das Glück ist immer da
immer immer da
מקור:
"Der Kanon"
, Herman Reichenbach
, ללא תאריך
, 160
הקלטות (5)
על השיר
המקור הוא קנון בחמישה קולות בשם Der Hirsch [הצבי] ומספרו ברשימת יצירות היידן Hob.XXVIIb:32. הטקסט העברי מושתת על טקסט גרמני מאוחר יותר שמקורו בשיר Die Hirsche מאת גוטפריד ליכטוור (רק הבית האחרון בטקסט תורגם לעברית).
בספרו "כי עירום אתה" מתאר משה שמיר מקהלה הלומדת את הקנון (עמודים 309-305). (תודה לגרי רשף)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
🔗
בכתב ידו של יהודה שרת

ביצוע