הקטן
גופן
הגדל
גופן
אביב
צֵא אֶל הַנִּיר, שָׁם מַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ הַתּוֹר בֹּשֶׂם הָדָר כְּבָר מֵפִיץ רֵיחוֹת אָבִיב. בּוֹא וְנִקְלַע לָנוּ זֵר מִפִּרְחֵי הַמּוֹר וּבִתְרוּעוֹת נְקַדֵּם אֶת הָאָבִיב. דַּי כְּבָר דֶּלֶף וּכְפוֹר יְמוֹת סַגְרִיר, בּוֹאוּ אֶלֶף קַרְנֵי חַמָּה! בּוֹא נִפְרֹץ מִבֵּינוֹת חוֹמוֹת הָעִיר, נִתְעַלֵּס בֵּין שְׂדוֹת זָהָב קָמָה!צא אל הניר, שם משמיע קולו התור בושם הדר כבר מפיץ ריחות אביב. בוא ונקלע לנו זר מפרחי המור ובתרועות נקדם את האביב. די כבר דלף וכפור ימות סגריר, בואו אלף קרני חמה! בוא נפרוץ מבינות חומות העיר, נתעלס בין שדות זהב קמה!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי סקוטי
תרגום/נוסח עברי: אברהם ברושי
לחן: עממי סקוטי

צֵא אֶל הַנִּיר, שָׁם מַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ הַתּוֹר
בֹּשֶׂם הָדָר כְּבָר מֵפִיץ רֵיחוֹת אָבִיב.
בּוֹא וְנִקְלַע לָנוּ זֵר מִפִּרְחֵי הַמּוֹר
וּבִתְרוּעוֹת נְקַדֵּם אֶת הָאָבִיב.

דַּי כְּבָר דֶּלֶף וּכְפוֹר יְמוֹת סַגְרִיר,
בּוֹאוּ אֶלֶף קַרְנֵי חַמָּה!
בּוֹא נִפְרֹץ מִבֵּינוֹת חוֹמוֹת הָעִיר,
נִתְעַלֵּס בֵּין שְׂדוֹת זָהָב קָמָה!
צא אל הניר, שם משמיע קולו התור בושם הדר כבר מפיץ ריחות אביב. בוא ונקלע לנו זר מפרחי המור ובתרועות נקדם את האביב. די כבר דלף וכפור ימות סגריר, בואו אלף קרני חמה! בוא נפרוץ מבינות חומות העיר, נתעלס בין שדות זהב קמה!


אנגלית - Weel May the Keel Row

As I came thro' Sandgate,
Thro' Sandgate, thro' Sandgate,
As I came thro' Sandgate,
I heard a lassie sing:
"O, weel may the keel row,
The keel row, the keel row,
O weel may the keel row
That my laddie's in."

"O wha's like my Johnnie,
Sae leish, sae blithe, sae bonnie?
He's foremost 'mang the mony
Keel lads o' coaly Tyne;
He'll set or row sae tightly
Or, in the dance sae sprightly,
He'll cut and shuffle slightly,
'Tis true, were he nae mine.

He wears a blue bonnet,
Blue bonnet, blue bonnet,
He wears a blue bonnet
A dimple in his chin.
And weel may the keel row,
The keel row, the keel row,
And weel may the keel row
That my laddie's in."
ביצוע: מרים אביגל (ליאון)


על השיר

תודה לרוני גואל על גאולת השיר.

גרסת טקסט נוספת של הטקסט המקורי: Merry may the keel row
המנגינה בגרסה העברית יותר "מרובעת" מאשר במקור.

הלחן נדפס בלי מילים כ"מנגינה לתרגילי התעמלות" בחוברת הד הגן, שנה ד (תרצ"ט 1939) גליון ה-ו, בנספח תווים למאמר "התעמלות משחקים וריקודים לילדים" מאת ב. הלר-וירוביץ. כמו כן נדפס בלי מילים כריקוד "סקוץ'" ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" מאת נתיבה בן יהודה, עמ' 191. ואכן, רותי פריד מספרת:

במוסד החינוכי "מבואות עירון" רקדנו לצלילי הלחן. לא הכרנו שום גרסה של טקסט.

הלחן שימש גם נושא ל"ואריאציות על מחול עממי" (שלושים קטעים קלים לגיטרה בעריכת ע[דה] ברודסקי, ז. דנה, ו. קלג (הוצאת מרכז לתרבות ולחינוך, 1971), עמ' 10

הערות לגרסה המקורית באנגלית:
השיר פורסם לראשונה בסביבות שנת 1770 ונקרא ההמנון הלאומי של נהר טיין.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

אביב ופסח   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם