מילים (2 גרסאות)

צֵא אֶל הַנִּיר, שָׁם מַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ הַתּוֹר
בֹּשֶׂם הָדָר כְּבָר מֵפִיץ רֵיחוֹת אָבִיב.
בּוֹא וְנִקְלַע לָנוּ זֵר מִפִּרְחֵי הַמּוֹר
וּבִתְרוּעוֹת נְקַדֵּם אֶת הָאָבִיב.

דַּי כְּבָר דֶּלֶף וּכְפוֹר יְמוֹת סַגְרִיר,
בּוֹאוּ אֶלֶף קַרְנֵי חַמָּה!
בּוֹא נִפְרֹץ מִבֵּינוֹת חוֹמוֹת הָעִיר,
נִתְעַלֵּס בֵּין שְׂדוֹת זָהָב קָמָה!
As I came thro' Sandgate,
Thro' Sandgate, thro' Sandgate,
As I came thro' Sandgate,
I heard a lassie sing:
"O, weel may the keel row,
The keel row, the keel row,
O weel may the keel row
That my laddie's in."

"O wha's like my Johnnie,
Sae leish, sae blithe, sae bonnie?
He's foremost 'mang the mony
Keel lads o' coaly Tyne;
He'll set or row sae tightly
Or, in the dance sae sprightly,
He'll cut and shuffle slightly,
'Tis true, were he nae mine.

He wears a blue bonnet,
Blue bonnet, blue bonnet,
He wears a blue bonnet
A dimple in his chin.
And weel may the keel row,
The keel row, the keel row,
And weel may the keel row
That my laddie's in."

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1957 - 1955
מקור: תקליטון בחברת "מקולית", מס' באמצע 281, מס' למטה 409

על התקליטון רשום שם נעוריה של מרים אביגל, מרים לאון. פרטי העיבוד והליווי אינם רשומים על התקליטון. 

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1949
מקור: תקליטון מסחרי בחברת "צליל" מס' A901, מס' צד: 507

ביצוע כלי. התיארוך לפי האתר "סטריאו ומונו". לקראת סוף הביצוע נשמעת גם חלילית.

שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

טשרנוביץ' וחברותיה שרות מנגינת פולקה שרקדו בנערותן.

על השיר

תודה לרוני גואל על גאולת השיר.

גרסת טקסט נוספת של הטקסט המקורי: Merry may the keel row
המנגינה בגרסה העברית יותר "מרובעת" מאשר במקור.

הלחן נדפס בלי מילים כ"מנגינה לתרגילי התעמלות" בחוברת הד הגן, שנה ד (תרצ"ט 1939) גליון ה-ו, בנספח תווים למאמר "התעמלות משחקים וריקודים לילדים" מאת ב. הלר-וירוביץ. כמו כן נדפס בלי מילים כריקוד "סקוטש" בחוברת ריקודי עם של גרט קאופמן (לימים גורית קדמן) משנת 196, ובשם הדומה "סקוץ'" ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" מאת נתיבה בן יהודה, עמ' 191. גם בתקליטון חברת "צליל" הוקלט בלי מילים תחת השם "סקוטץ". ואכן, רותי פריד מספרת:

במוסד החינוכי "מבואות עירון" רקדנו לצלילי הלחן. לא הכרנו שום גרסה של טקסט.

הלחן שימש גם נושא ל"ואריאציות על מחול עממי" (שלושים קטעים קלים לגיטרה בעריכת ע[דה] ברודסקי, ז. דנה, ו. קלג (הוצאת מרכז לתרבות ולחינוך, 1971), עמ' 10

הערות לגרסה המקורית באנגלית:
השיר פורסם לראשונה בסביבות שנת 1770 ונקרא ההמנון הלאומי של נהר טיין.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של המקור מתוך 8notes.com
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם