בא אביב (תרגום לא ידוע 1)
העתקת מילות השיר

בָּא אָבִיב, אָבִיב הִגִּיעַ קוֹל "קוּקוּ" פּוֹרֵץ צִיץ פּוֹרֵחַ נוֹתֵן רֵיחַ גִּיל יָגִיל כָּל עֵץ קוֹל "קוּקוּ" הַכְּבָשִׂים רוֹעִים בָּאָחוּ שָׁם יְשַׂחֲקוּ שָׂשׂ הָאַיִל וּבְחַיִל יַעַן קוֹל "קוּקוּ" קוֹל "קוּקוּ" שִׁיר נֶחְמָד הוּא שִׁיר מִזְמוֹר שׁוּב וּשְׁנֵה וְשׁוּב חֲזֹר.בא אביב, אביב הגיע קול "קוקו" פורץ ציץ פורח נותן ריח גיל יגיל כל עץ קול "קוקו" הכבשים רועים באחו שם ישחקו שש האיל ובחיל יען קול "קוקו" קול "קוקו" שיר נחמד הוא שיר מזמור שוב ושנה ושוב חזור.
מילים: עממי אנגלי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי אנגלי
הלחנה: לפני 1228

בָּא אָבִיב, אָבִיב הִגִּיעַ
קוֹל "קוּקוּ" פּוֹרֵץ
צִיץ פּוֹרֵחַ נוֹתֵן רֵיחַ
גִּיל יָגִיל כָּל עֵץ
קוֹל "קוּקוּ"
הַכְּבָשִׂים רוֹעִים בָּאָחוּ
שָׁם יְשַׂחֲקוּ
שָׂשׂ הָאַיִל וּבְחַיִל
יַעַן קוֹל "קוּקוּ"
קוֹל "קוּקוּ"
שִׁיר נֶחְמָד הוּא שִׁיר מִזְמוֹר
שׁוּב וּשְׁנֵה וְשׁוּב חֲזֹר.
בא אביב, אביב הגיע
קול "קוקו" פורץ
ציץ פורח נותן ריח
גיל יגיל כל עץ
קול "קוקו"
הכבשים רועים באחו
שם ישחקו
שש האיל ובחיל
יען קול "קוקו"
קול "קוקו"
שיר נחמד הוא שיר מזמור
שוב ושנה ושוב חזור.




מילים בשפת המקור (אנגלית תיכונה)   העתקת מילות השיר

 



Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweþ sed and bloweþ med
And springþ þe wde nu,
Sing cuccu!
Awe bleteþ after lomb,
Lhouþ after calue cu.
Bulluc sterteþ, bucke uerteþ,
Murie sing cuccu!
Cuccu, cuccu, wel singes þu cuccu;
Ne swik þu nauer nu.

Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!


תרגום לאנגלית מודרנית

Summer has come in,
Loudly sing, Cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms
And the wood springs anew,
Sing, Cuckoo!
The ewe bleats after the lamb
The cow lows after the calf.
The bullock stirs, the stag farts,
Merrily sing, Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, well you sing, cuckoo;
Don't you ever stop now,
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חמדה לוי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קנון לשישה קולות מהמאה ה-13. הופיע בכתב יד של John of Forneste בשנת 1228.

וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור - ראו כאן.

ר' את השיר גם בתרגומים נוספים: קנון הקיץתרגום משה דפנא, תרגום לא ידוע  2, תרגום לא ידוע 3

פרופ' שי בורשטין:

הקנון "בא אביב" הוא הגירסה העברית של "Sumer is icumen in", כנראה היצירה המוסיקלית הידועה ביותר מימי-הביניים. דיו מוסיקולוגי רב נשפך על ניסיונות לתארוכו המדויק. המצלול ההרמוני-קונסוננטי הבולט שנוצר כאשר כל קולות הקנון (בצרוף שני קולות הבאס) שרים יחדיו דחף מוסיקולוגים לא מעטים לתארך אותו לא לפני העשור השני של המאה ה-14. כיום ברור שהקנון, כמו גם כתב-היד המכיל אותו, נכתב ב-1260 בקירוב.

בדרכו מרדינג שבאנגליה, שם נולד (או לפחות נכתב בתווים בכתב היד Harley MS 978), לארץ-ישראל, חנה הקנון בגרמניה. פריץ יידה (Jöde), מוסיקאי ומחנך מוסיקלי רב השפעה, כלל אותו באחת מאסופות המוסיקה המוקדמת שערך והפיץ. יידה החליף את הטקסטים האנגליים (בצילום המקור מופיע הטקסט החילוני בשחור, ומתחתיו, באדום, טקסט דתי חליפי בלטינית [ר' צילום בהמשך הדף]) במילים גרמניות שחיבר והתאים בעצמו ברוח המקור החילוני האנגלי.

באותה רוח חופשית חובר גם הטקסט העברי. ברור שמוצאו בטקסט הגרמני, גם אם אין בין השניים הלימה מלאה. יהודה שרת שהה בגרמניה והכיר את יידה ופועלו. הוא תרגם לעברית וכלל בחוברת "ענות", פרקים לשירה במקהלה וקנונים (שבט, 1939) רבות מהיצירות שמצא אצל יידה, אך קנון הקיץ אינו ביניהם. גם מנשה רבינא שהה אז בגרמניה והכיר את מפעל ההנחלה של מוסיקה עממית שיידה עמד בראשו. שרת, רבינא ואף מוסיקאים ארץ-ישראליים נוספים העריצו את יידה ומפעלו וראו בו מודל לחיקוי. אין להבין את פועלו של יהודה שרת, ביחוד לא את "סדר פסח נוסח יגור" שלו, ללא ההשראה ששאב מיידה. למרות זאת, אין לקבוע בבטחה כי שרת הוא מחבר המילים העבריות.

עפ"י ותיקי המחנות העולים, השיר הושר רבות בבית-השיטה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  


תצלום של תווי המקור מהמאה ה-13

תווים  


תווי השיר כפי שפרסמם יידה באסופתו Der Kanon
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: