מילים: עממי דני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: משה גורלי לחן: עממי דני
|
זמרדעי זמרשת, אהרון לירון  |
שולה (שולי) להב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אהרון לירון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
זיהוי המתרגם במקור "מ. רנני" (שם עט של משה גורלי). גורלי כלל שיר זה בספרו "צלילים מספרים" והגדיר אותו כ"שיר דני עממי לדוגמא". בהמשך נכלל השיר המתורגם באוספים שערך בנימין עומר ללא ציון שמו של גורלי.
ב-"34 שירי עמים" של בנימין עומר וגם במקור של גרסת גרוס-לוין נדפס השיר המתורגם כ"עממי הולנדי" אך איתרנו את המקור הדני. בפרסום דפוס משנת 1860 (ראו להלן) מצוין מקורו הספציפי באי הדני זילנד. ראו ביצועים בשפת המקור (דנית) כאן, כאן וכאן.
אהרן שפי מעיד כי שר את השיר בתרגום זה במקהלת המדרשה למורים למוסיקה בניצוחה של מרים גרוס-לוין בתקופת לימודיו במדרשה (1953-1951). ראו את השיר גם בתרגום מרים גרוס לוין, שככל הנראה נכתב לאחר לימודיו של שפי במדרשה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- פר נילן (תרגום לא ידוע) (באותו לחן)
- פר נילן (תרגום מרים גרוס לוין) (באותו לחן)
עיבוד מאת: אנדראס פטר ברגגרן
תווים של המקור בדנית
מקור: "Danske folke-sange og melodier (שירי עם דניים)", Folagt af den glydendalske boghandling, קופנהגן, 1860, עמוד 245
התווים של הקול העליון מתאימים לגרסת המקור (בסולם שונה) למעט התו האחרון בתיבה 20. על פי המקור הוא היה צריך להיות סול במקום פה#. השם פרנילן אמור להירשם כשתי מילים: פר נילן.
מבוסס על: "34 שירי עמים", הוועדה הבין קיבוצית לחינוך מוסיקלי, 1968, עמוד 7
תיווי: יואב בלינסקי