מילים: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי אוקראיני
|
ילנה דיוניסבנה פטליאש  ביצוע בשפת המקור (אוקראינית). ההקלטה משנת 1909, בתקליט מס' 27555 של חברת Exrtaphone, על התווית מצוין שהזמרת ילנה פטליאש היתה שחקנית התיאטרון הלאומי אוקראיני בקייב.
|
צפורה אדלר 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:06:09).
צפורה אדלר שרה ממחברת השירים של אמה - רבקה גרבובסקי לבית פיינשטיין (1898-1962), מראש פינה.
שמעון פלמן 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הקליטו: רויטל, טל, יפתח ורותי - קבוצה מס' 6 של סטודנטים בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של אוניברסיטת בר אילן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהאביב קלר 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:07:16).
בית ראשון בלבד
ההקלטה בהשתתפות עדי שמיר.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שי בורשטין, רחל שלו 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.8.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מיכאל (מיכה) נצר 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'
עזריה אלון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יואל פרץ 
השיר העברי הוא נוסח ארצישראלי (לא תרגום) לשיר העממי-אוקראיני Ой казала мені мати ("הוי, אמרה לי אמי").
מספר אליהו הכהן:
השיר "הוי כמה צוותה לי אימא'" – שיר וידוי של בת כורם ממושבות יהודה, המצליחה להערים על אימה, המבקשת ממנה שלא להביא בחורים אל הכרם המשפחתי. על אף שהשיר היה מן המפורסמים בשירי הנוער בימי העלייה השנייה והשלישית, לא ברור מדוע לא פורסמו עד כה מילותיו בשירוני הארץ או התפוצות.
מילות השיר הותאמו ללחן עוד לפני מלחמת העולם הראשונה, והשיר היה נפוץ בעיקר בקרב בני נוער במושבות השפלה: בפתח תקווה, ברחובות, בראשון לציון, בנס ציונה ובמזכרת בתיה. לימים התפתחו ממנו וריאציות אחדות.
כידוע, בני נוער הרבו "להתפלח" לכרמים ולמקשות אבטיחים, בעיקר בלילות אפלים באין ירח. בכרמים ניצבו "שוֹמֵרוֹת", סוכות שמירה מוגבהות שבהן ישבו שומרים שהגנו עליהם מפני חמדנים למיניהם. שדה הראייה שלהן היה מוגבל ולכן מדי פעם יצאו השומרים לפטרל מסביב כשהם קשובים לכל רחש.
גרסה של השיר נוצרה כאשר פעם אחת הצליחה חבורת צעירים, ביניהם אחד ג'ינג'י, להערים על השומר, לחדור לתוך אחד הכרמים כשקרקור או חיקוי של קרקור צפרדע משמש להם חיפוי, ולקטוף אשכולות ענבים. את האירוע הם הנציחו בשיר מאולתר על-דרך "הוי, כמה ציוותה לי אימא" ובווריאציה שונה כדי שיתאים לצרכיה. (ר' מעלה - מפי עזריה אלון)
נדמה לי שגרסה זו קשורה לקבוצת "החוגים" בראשיתה ול"מחנות העולים", ואני מציע לבדוק אם הג'ינג'י בשיר זה לא היה אלא כינויו של יונה ירחי, חבר קיבוץ "בית השיטה" ובנו של הסופר י"ח רבניצקי.
מפרט אורי יעקובוביץ':
מדובר בשיר עממי אוקראיני, ששמו "Ой казала мені мати" ("אוי, אמרה לי אמי"). תרגום הבית הראשון של השיר: "אוי, הייתה אומרת לי אמא ומצווה: שאת הבחורים לגן הפרי לא אֲפַתֶּה. אוי, אמא, אמא, לא אפתה" (תודה לאיליה דובוסרסקי על זיהוי השיר ותרגום הבית הראשון לעברית). נראה אפוא, כי לפחות הבית הראשון בעברית הנו תרגום התואם להפליא את תוכן המלים באוקראינית.
עיבוד של השיר נכלל באופרה הקומית "קוזקים מעבר לדנובה" (Zaporozhets za Dunayem) מאת סמיון סטפנוביץ' גולאק-ארטמובסקי (1813-1873). שבה נכלל גם השיר העממי אוקראיני "לילות בהירים" (ר' שם). על האופרה ראו בויקיפדיה האנגלית.
נוסח הלחן ששר יואל פרץ שונה במידה רבה. בחלק הראשון זיקתו ללחן האוקראיני קלושה, ואילו בהמשך הוא נאמן ללחן המקורי בעוד גרסת משמרות חורגת ממנו.
לדברי אביב קלר זה היה שיר ממקווה ישראל.
על המחברת של רבקה גרבובסקי ראה כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר האוקראיני