מילים: מן ההגדה, יצחק פירוז'ניקוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ישראל דושמן (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: יצחק פירוז'ניקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: תרס"א 1901 תרגום: עברית תרס"ט
|
חבורת רננים  |
טובה בן-צבי, מקהלת בית הספר "יהלום" ברמת גן 
ניצוח: יוסף הדר
שנת הקלטה: 1965
מקור: התקליט "שירי חג ומועד", מס' AN 48-70 בחברת "הד ארצי"
נכלל בתקליט: שירי חג ומועד
אורי לוי, כוכבה שחר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בגרסה זו מבוצע רק הבית הראשון.
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אמנון בקר הכיר את הלחן כניגון ללא מילים.
יפה ויינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שרה את הבית השני של השיר. הקליטה מירי שמואלי.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינההמילים הן תרגום של פרפראזה על "חד גדיא" מן ההגדה. בשירון תנועת הנוער Blau Weiss משנת 1918 נרשם כי דושמן תרגם מרוסית, אך לנו לא מוכר מקור ברוסית. השיר נדפס ביידיש, אולי לראשונה, בסוף הגדה לפסח שהוציא פירוז'ניקוב בווילנה ב-1901:
הגדה של פּסח מיט זשאַרגאָנישער איבערזעצונג ... און אויך אַ פּסחדיק לידעלע חד-גדיא מיט נאָטן" (ובתרגום: הגדה של פסח עם תרגום ליידיש ... וגם שיר לפסח חד גדיא עם תווים), ווילנע 1901, 58 עמודים.
מאוחר יותר (1929) הופיע השיר בהגדה יידית נוספת של פסח ובה מילות השיר בעברית וביידיש (ראו לעיל גרסת מילים יידית מתוך הגדה זו). על-יד המילים העבריות מצוין "תרגום" וכן הקרדיט "מ-ת י. פירוז'ניקוב", כאשר הכוונה היא ככל הנראה ל"מנגינת י. פירוז'ניקוב", שכן המילים העבריות הן של דושמן. על-יד המילים היידיות מצוין שמו של פירוז'ניקוב בגדול ללא קרדיט מסוים, כך שניתן להסיק כי הוא אחראי הן למילים והן ללחן. (תודה לפרופ' דוד אסף על איתור ההגדה ועל מסירת המידע הביבליוגרפי)
בשירון "כנור קטן" (הוצאת תושיה, ורשה תרס"ט) הופיע הטקסט העברי המלא של דושמן, ובו הסמכות העליונה היא איש ולא אלוהים. ב"שירי ארץ ישראל" מופיע רק הבית הראשון בתוספת פתיח בלחן אחר.
ביצועים נוספים:
ראו את השיר גם בנוסח לחן שונה שבו השורה הראשונה בלבד כבלחן הנוכחי.
גרסאות נוספות של "חד גדיא" בלחן זה:
- הטקסט המסורתי מההגדה ושם עוד פרטים והפניות לכל הלחנים באתר.
- נוסח נוסף ביידיש מאת י.ל. פרץ - ראו תווים בהמשך דף זה.
- תרגומו של יצחק קצנלסון
- תרגומו של חיים אריה חזן
- תרגום לא ידוע
- גרסה היתולית מקומית ממושב מולדת
שירים נוספים באותו לחן:
- ידידי החלוץ המושר לאותה מנגינה
- הפרסק המושר לאותה מנגינה
לחנים נוספים לגרסת המילים של דושמן:
- לחן לא ידוע בעקבות פירוז'ניקוב (כנראה לא סתם שיבוש)
- לחנו של נחום נרדי, "מעשה בגדי"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- חד גדיא (תרגום חיים אריה חזן) (באותו לחן)
- חד גדיא (תרגום קצנלסון) (באותו לחן)