האינטרנציונל
העתקת מילות השיר

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב. עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל, מָחָר – הַכֹּל. זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!קום התנערה עם חלכה, עם עבדים ומזי רעב. ‏אש הנקמות הלב לחכה - לקראת אויב הכון לקרב. ‏ עולם ישן עדי היסוד נחרימה מגב כפוף נפרוק העול. ‏את עולמנו אז נקימה - ‏לא כלום אתמול, מחר הכל. ‏זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם, ‏עם האינטרנציונל יעור, ישגב אדם. ‏
מילים: אז'ן פוטייה
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: פייר דה-גייטר
כתיבה: 1871 במקור
הלחנה: 1888
תרגום/נוסח עברי: 1922? 1924?

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה
לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב.

עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.

זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
קום התנערה עם חלכה,
עם עבדים ומזי רעב.
‏אש הנקמות הלב לחכה -
לקראת אויב הכון לקרב.

עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול.
‏את עולמנו אז נקימה -
‏לא כלום אתמול, מחר הכל.

‏זה יהיה קרב אחרון
במלחמת עולם,
‏עם האינטרנציונל
יעור, ישגב אדם.





 פרטים נוספים


הגרסה המלאה של שלונסקי   העתקת מילות השיר

 



קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵשׁ הַנְּקָמוֹת הַלֵּב לִחֵכָה
לִקְרַאת אוֹיֵב הִכּוֹן לַקְּרָב.
עוֹלָם יָשָׁן עֲדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
מִגַּב כָּפוּף נִפְרֹק הָעֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִימָה
לֹא כְלוּם אֶתְמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

רַק לָנוּ עֲמֵלֵי כַּפַּיִם
רַק לָנוּ עֲמֵלֵי הַיְּקוּם
הָאֲדָמָה וּבִרְכוֹתֶיהָ
וּלְכָל הוֹלְכֵי בָּטֵל לֹא כְלוּם
עֲבוּר הַדְּרוֹר וּפְדוּת הָרוּחַ
וּפְרֹק הָעֹל מִגַּב הָעָם
לַבֵּה הָאֵשׁ וְהַךְ בְּכוֹחַ
כָּל עוֹד בַּרְזֶל עוֹדֶנּוּ חַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!

אֵין רַב רִיבֵנוּ וּמוֹשִׁיעַ
לֹא אֵל, לֹא מֶלֶךְ, לֹא גִּבּוֹר
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה נַבְקִיעַ
אֲנַחְנוּ דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר
וְכִי רַעַם אֲבָדוֹן יָרִיעַ
עַל רֹאשׁ אוֹיְבֵינוּ לְהֻמַּם
עָלֵינוּ שֶׁמֶש דְּרוֹר יַפְצִיעַ
לִשְׁפֹּךְ אֶת זָהֳרָהּ הַחַם
זֶה יִהְיֶה קְרָב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל יֵעוֹר, יִשְׂגַּב אָדָם!
הגרסה המלאה של שלונסקי:

קום התנערה עם חלכה
עם עבדים ומזי רעב
אש הנקמות הלב ליחכה
לקראת אויב היכון לקרב.
עולם ישן עדי היסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול,
מחר – הכול.
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור, ישגב אדם

רק לנו עמלי כפיים
רק לנו עמלי היקום
האדמה וברכותיה
ולכל הולכי בטל לא כלום
אין רב ריבנו ומושיע
לא אל, לא מלך, לא גיבור
בזרוע נטויה נבקיע
אנחנו דרך אל האור
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור ישגב אדם!

עבור הדרור ופדות הרוח
ופרוק העול מגב העם
לבה האש והך בכוח
כל עוד ברזל עודנו חם
וכי רעם אבדון יריע
על ראש אויבינו להמם
עלינו שמש דרור תפציע
לשפוך את זוהרה החם
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האנטרנציונל יעור ישגב אדם!




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Debout! les damnés de la terre
Debout! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Refrain
C'est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

L'etat opprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois;
«Pas de droits sans devoirs», dit-elle,
«Egaux, pas de devoirs sans droits!»

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!


תרגום לרוסית   העתקת מילות השיר

 



Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим...
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1937

גרסת המילים הרוסית, בניצוח אלכסנדר אלכסנדרוב, בהופעה בפריז.


על השיר

הגרסה העברית תורגמה מהגרסה הרוסית של השיר, שהיא עצמה תרגומו של ארקאדי (אהרון) יאקובלוויץ' קוֹץ (1872-1943), שבשנת 1902 תרגם שלושה בתים (1, 2 ו- 6) של המקור הצרפתי. משנת 1905 נקבע השיר כהמנונה של המפלגה הקומוניסטית הסובייטית ובשנים 1922- 1943 הוא היה גם המנון ברית המועצות. במשך השנים הוכנסו בו שנויים. לדברי אליהו הכהן (בחדשות בן עזר 339) השיר תורגם ע"י שלונסקי ב-1924, לנשף האחד במאי של "אחדות העבודה, בירושלים, לדברי חגית הלפרין (בספרה "המאסטרו") ב- 1922, לכבוד האחד הבמאי בעין חרוד.

מידע נוסף על השיר בויקיפדיה

וידיאו:

ייתכן שהשורה "זה יהיה קרב אחרון" הושרה גם "זה יהיה הקרב האחרון". כך מצוטט "שיר אחד במאי" בטקסט שכתב דוד זהבי ב1936 לרגל הולדת בנו שי (מצוטט אצל מוטי זעירא, "כמו קול של הלב" [הוצאת הקיבוץ המאוחד], עמ' 39) ונוסח זה מצוטט או מושם גם בפי ברנר בספר "סקופ" מאת יגאל לב, עמ' 235.

מידע נוסף על השיר וגילגוליו בכתבתו של דוד אסף "קומו התנערו: מסע מן הכורסא בעקבות 'האינטרנציונל'" (26.11.2020) בבלוג שלו "עונג שבת".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד להרכב כלי  

תווים  


תיווי: הלל אילת



הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.

מספר אהרן שפי:

באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):

 

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 25.04.2024 16:44:51


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: