מילים: אז'ן פוטייה
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי לחן: פייר דה-גייטר כתיבה: 1871 במקור הלחנה: 1888 תרגום/נוסח עברי: 1922? 1924?
|
מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1937
גרסת המילים הרוסית, בניצוח אלכסנדר אלכסנדרוב, בהופעה בפריז. |
מקהלת הפועלים תל-אביב 
שנת הקלטה: 195X
בליווי פסנתר.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתחבורת שהם  ביצוע:
ותיקות מקהלת משמרות 
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה זו, יחד "ברכת עם", חתמה את ההקלטה השלישית של ותיקות בנות משמרות.
הגרסה העברית תורגמה מהגרסה הרוסית של השיר, שהיא עצמה תרגומו של ארקאדי (אהרון) יאקובלוויץ' קוֹץ (1872-1943), שבשנת 1902 תרגם שלושה בתים (1, 2 ו- 6) של המקור הצרפתי. משנת 1905 נקבע השיר כהמנונה של המפלגה הקומוניסטית הסובייטית ובשנים 1922- 1943 הוא היה גם המנון ברית המועצות. במשך השנים הוכנסו בו שנויים. לדברי אליהו הכהן (בחדשות בן עזר 339) השיר תורגם ע"י שלונסקי ב-1924, לנשף האחד במאי של "אחדות העבודה, בירושלים, לדברי חגית הלפרין (בספרה "המאסטרו") ב- 1922, לכבוד האחד הבמאי בעין חרוד.
וידיאו:
- ביצוע גרסת המילים העברית המלאה (שלושה בתים), מבצע לא ידוע.
- ביצוע "האינטרנציונל" בשפת המקור - ראו כאן.
ייתכן שהשורה "זה יהיה קרב אחרון" הושרה גם "זה יהיה הקרב האחרון". כך מצוטט "שיר אחד במאי" בטקסט שכתב דוד זהבי ב1936 לרגל הולדת בנו שי (מצוטט אצל מוטי זעירא, "כמו קול של הלב" [הוצאת הקיבוץ המאוחד], עמ' 39) ונוסח זה מצוטט או מושם גם בפי ברנר בספר "סקופ" מאת יגאל לב, עמ' 235.
מידע נוסף על השיר וגילגוליו בכתבתו של דוד אסף "קומו התנערו: מסע מן הכורסא בעקבות 'האינטרנציונל'" (26.11.2020) בבלוג שלו "עונג שבת".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: אהרן שפי
תיווי: הלל אילת
מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.
מספר אהרן שפי:
באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):
- לשמש אחים
- סער הרשע
- המנון הרפובליקה של ארה"ב [בעברית המנגינה מוכרת במילים "הגביע הוא שלנו" - זֶמֶרֶשֶׁת]
- האינטרנציונל
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.