מילים: הרמן שרכן
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי רוסי כתיבה (בשפת המקור): 1917
|
מקהלת בתי הספר של מוסקבה 
שנת הקלטה: 1947
בניצוח א.וו. סוושניקוב. ביצוע השיר Смело товарищи в ногу ("באומץ חברים, צעוד"), בשפת המקור (רוסית). |
חבורת שהם  ביצוע:
רותי פריד 
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
משה קדם 
שנת הקלטה: 1990/12/31
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
רחל מיכלובסקי 
השיר העברי הוא תרגום שניים משלושה בתי הגרסה הגרמנית של השיר, שהיא עצמה נכתבה למנגינת השיר הסובייטי, עם זיקה למעט מתכניו, בעיקר לשתי השורות האחרונות של הבית השלישי: Тёмные дни миновали / Час искупленья пробил ("הימים האפלים חלפו / שעת הגאולה מצלצלת").
את המידע על השיר מתמצת אלי סט (רוב המידע נלקח מויקיפדיה ברוסית ובגרמנית ומהאתר הרוסי: "סמלי המדינה הרוסית"):
השיר "לשמש אחים ולחופש" הוא תרגום נאמן של הגרסה הגרמנית Brüder, zur Sonn, zur Freiheit - ר' תווים) ("אחים, לשמש, לחופש"). לגרסה זו רק זיקה קלושה למקור הרוסי Смело товарищи в ногу ("באומץ, חברים, צעוד").
את המילים לשיר הרוסי המקורי כתב המהפכן ליאוניד ראדין (1860-1900) בשבתו בכלא "טאגאנקה" במוסקבה כשהוא משנה עבור הטקסט לחן קיים. על פי השערה אחת, היה זה לחן עממי של שיר סטודנטים Медленно движется время ("לאט נע הזמן") שמילותיו מיוחסות למשורר איוואן סאביץ' ניקיטין (1824-1861). על פי השערה אחרת, זהו לחן של מארש פרוסי, ויש המצביעים על הדמיון המוסיקאלי בין Смело товарищи в ногу לבין השיר Славное море священный Байкал ("הים המפואר, הקדוש, בייקאל").
שירו של ראדין נשמע לראשונה בסוף מרץ 1898, בעת מעבר אסירים (ובהם מחבר השיר) מכלא לכלא. ראדין מת ב-1900, כאשר נסיבות מותו שרויות במחלוקת: על פי גרסה אחת נפטר משחפת, ועל פי אחרת במרתפי מנגנוני הביטחון. הוא לא זכה לשמוע את שירו בגדולתו.החל מ-1902 פורסם הטקסט בשירונים בלתי חוקיים והשיר היה לשירם של אסירים פוליטיים וגולים פוליטיים. ב-1914 הוא פורסם בכתב העת Путы правды ("דרך האמת") ומאז במלחמת האזרחים ובמלחמת העולם הראשונה הוא כבר היה ממש פופולארי.
את הגרסה הגרמנית כתב המנצח הרמן שרכן (Hermann Scherchen) ששמע את השיר בשבתו בכלא הרוסי בתקופת מלחמת העולם הראשונה. הוא קיצר את ששת בתי השיר המקורי לשלושה בגרמנית. אחרי המלחמה הוא הביא את השיר לגרמניה ושם הוקלט לראשונה ע"י מקהלת שוברט ב-21 בספטמבר 1920. השיר אומץ ע"י תנועת העבודה הגרמנית והיה המנון המפלגה הסוציאל-דמוקרטית.
הגרסה העברית של אפרים דרור היא תרגום מדויק של שני הבתים הראשונים בגרסה הגרמנית.
וידיאו:
למילים ולתווים של הגרסה הגרמנית לחץ כאן. ראו גם תרגום נוסף "אחים לשמש לאור".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: אהרן שפי
מהאתר הרוסי "שירון עתיק"
מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.
מספר אהרן שפי:
באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):
- לשמש אחים
- סער הרשע
- המנון הרפובליקה של ארה"ב [בעברית המנגינה מוכרת במילים "הגביע הוא שלנו" - זֶמֶרֶשֶׁת]
- האינטרנציונל
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.