קוֹל תֵּבַת הַזֶּמֶר מִתְהַלֵּךְ בַּכְּפָר
שָׁם עוֹמֵד בַּקֶּרַח אִישׁ יָחֵף וָזָר
אֶצְבָּעוֹת קָפָאוּ, תְּסוֹבֵבְנָה אַט
אַךְ פְּרוּטוֹת לֹא בָאוּ אֶל הַצְּרוֹר הַקָּט.
אֵין שׁוֹאֵל הַהֵלֶךְ, אֵין לַשִּׁיר מַקְשִׁיב
זוּלָתִי בְּנֵי-כֶּלֶב הַנּוֹבְחִים סָבִיב
סֹב תִּסֹּב בַּקָּצֶב יַד הַסָּב הַזָּר
כִּי מִגִּיל וָעֶצֶב רֵיק לִבּוֹ מִכְּבָר.
שְׁמַע קוֹלִי, אִישׁ פֶּלֶא: לֵךְ נָא אַחֲרַי
אַף נַגֵּן הַזֶּמֶר, אֶת הַשִּׁיר שִׁירָה!קול תיבת הזמר מתהלך בכפר
שם עומד בכרך איש יחף וזר
אצבעות קפאו, תסובבנה אט
אך פרוטות לא באו אל הצרור הקט.
אין שואל ההלך, אין לשיר מקשיב
זולתי בני כלב הנובחים סביב
סוב תיסוב בקצב יד הסב הזר
כי מגיל ועצב ריק לבו מכבר.
שמע קולי, איש פלא: לך נא אחריי
אף נגן הזמר, את השיר שירה!
מילים: וילהלם מילר
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פרנץ שוברט
|
מרים לויטין 
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: קלטת בארכיון כפר גלעדי פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
על השיר
נוסח עברי לשיר האחרון מתוך מחזור השירים "מסע החורף".
לשיר גם תרגום מאת עדה ברודסקי, בספרה "הליד הגרמני ממוצרט עד מאהלר", 1989, עמ' 104.
ראו גם "המנגן" (תרגומו של מרדכי צבי מאנה לשיר). טקסט עברי נוסף ללחן: הברווז (2017, מתוך "פוציםפוצים")
וידיאו: Der Leiermann בביצוע תומס קוואזטהוף (Thomas Quasthoff).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- המנגן (באותו לחן)
תווים בשפת המקור
תווי המקור מאת שוברט עם הטקסט בעברית.
תיווי: יואב בלינסקי
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם