מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: נח פניאל (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938 תרגום: 1940
|
ולנטינה בטישצ'בה 
שנת הקלטה: 1938
ביצוע של השיר בשפת המקור (רוסית). |
איזי הוד  ביצוע:
ליאור ייני 
באדיבות חברת "התקליט"
שר רק את הבית הראשון + השיר "נצא לקרב". והוא שר "קטיושקה" ולא כמו במקור "קטיושה".
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי הנודע Катюша ("קטיושה").
אורי יעקובוביץ' מביא מאמר שפרסם המתרגם, נח פניאל, בעיתון "על המשמר" בתאריך 29.8.1975:
בזמן האחרון שמעתי את השיר "לבלבו אגס וגם תפוח" פעמיים בטלוויזיה, פעמיים ברדיו, והוא אף שולב בתקליט "שירת הנוער" שהוציאה חברת "ישראדיסק" בניהולו המוסיקלי ובניצוחו של שייקה פייקוב. אך מי הוא מתרגם השיר? כדי שהמתרגם לא יישאר אלמוני, החלטתי הפעם לגלות את זהותו. זה היה בשנת 1940. הייתי אז פליט מפולין בווילנה הליטאית. היו אז בווילנה הרבה פליטים מפולין וביניהם קבוצת חלוצים. לאחר שליטא נהפכה לרפובליקה סובייטית, הרבו לשיר ברדיו הווילנאי שירים רוסיים שונים והפופולארי ביותר היה השיר "קטיושה" ("לבלבו אגס וגם תפוח"). הוא תורגם גם ליידיש ושרו אותו ברדיו ובמקומות אחרים. לפי בקשת חברים, תרגמתי אז את השיר כולו לעברית, בהתאם לריתמוס המקורי, והתחילו לשיר אותו בווילנה בתרגום העברי בנעימה המקובלת. לאחר שקיבלנו טראנזיט רוסי-תורכי והצלחנו לעלות ארצה בסוף שנת 1940, שרנו את השיר בכל הדרך, בספינה מאודיסה לאיסטנבול וברכבת משם דרך סוריה-של-וישי לביירות. כשעלינו ארצה ביום 7.1.41 והחלוצים התפזרו בקיבוצים שונים, הם לימדו את השיר בארץ, וכך הוא נהפך לשיר עממי. יש לציין, שהבית הראשון, שנתפרסם בארץ, אינו אלא פתיחה, ועיקרו של השיר בשלושת בתיו הבאים. מקורו של השיר, כפי שהעתקתיו משירון רוסי, יחד עם תרגומו שמורים בידי עד היום.
השיר הסובייטי בוצע לראשונה ב-27.11.1938 ע"י הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי (ר' לעיל). השיר בוצע 3 פעמים בהדרן באותו הערב. ב-1949 מיכאיל איסקובסקי, מחבר המילים, הקים מכספו את בית התרבות בכפר וסחודי, אזור סמולנסק, וב-1984נפתח במקום מוזיאון של השיר "קטיושה". במוזיאון נאספו יותר מ-100"רימייקים" של הטקסט, זכרונות שונים הקשורים לשיר, וסיפורים על המבצעים הראשונים של השיר. לאתר המוזיאון (ברוסית) לחצו כאן. (תודה לולדימיר לייקין על המידע ועל ההקלטה.)
ביצועים נוספים:
- "קטיושה" בביצוע אמנים ישראלים - כאן. (סרטון, שרים את הגרסה המלאה של נח פניאל)
- "קטיושה" בשפת המקור - כאן (סרטון)
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה" (שרים קטיושקה)
- צלילי שבזי (השובלים) (שיר חמישי במחרוזת שירים רוסיים)
- ריקה זראי בצרפתית תחת השם קזצ'וק. למנגינה בנוסח זה נוסף חלק נוסף (סרטון)
- טובה פורת בטורקית תחת השם Yarin Yok.
לאותו לחן:
- "פרידה מחייל"
- וכן "קזצ'וק בדרך לחרמון" ששר צמד "גלי הים", ב- 1970.
לחנים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי