על בריקדות
העתקת מילות השיר

עַל בָּרִיקָדוֹת קוּמוּ, הַעְפִּילוּ קוּמוּ, עֲלוּ נָא צְבָא עֲמֵלִים. ‏ דֶּגֶל אָדֹם אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם מָרוֹם ‏כִּי בָּא הַיּוֹם נַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים. כִּי בָּא הַיּוֹם לָשֵׂאת אֶת הַדְּגָלִים.על בריקדות קומו העפילו קומו עלו נא צבא עמלים. על בריקדות קומו העפילו קומו עלו נא צבא עמלים. ‏ דגל אדום אדום נישא במרום מרום ‏כי בא היום נתק את הכבלים. כי בא היום לשאת את הדגלים.
מילים: עממי פולני (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי פולני

עַל בָּרִיקָדוֹת קוּמוּ, הַעְפִּילוּ
קוּמוּ, עֲלוּ נָא צְבָא עֲמֵלִים.

דֶּגֶל אָדֹם אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם מָרוֹם
‏כִּי בָּא הַיּוֹם נַתֵּק אֶת הַכְּבָלִים.
כִּי בָּא הַיּוֹם לָשֵׂאת אֶת הַדְּגָלִים.
על בריקדות קומו העפילו
קומו עלו נא צבא עמלים.
על בריקדות קומו העפילו
קומו עלו נא צבא עמלים.

דגל אדום אדום
נישא במרום מרום
‏כי בא היום נתק את הכבלים.
כי בא היום לשאת את הדגלים.




 פרטים נוספים


גרסת משמרות   העתקת מילות השיר

 



עַל בָּרִיקָדוֹת קוּמוּ, הַעְפִּילוּ
קוּמוּ, הַעְפִּילוּ צְבָא עֲמֵלִים.

דֶּגֶל אָדֹם אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם מָרוֹם
‏כִּי בָּא הַיּוֹם לַדֶּגֶל הָאָדֹם!

לֶהָבָה...
על בריקדות קומו העפילו
קומו העפילו צבא עמלים.

דגל אדום אדום נישא במרום מרום
‏כי בא היום לדגל האדום!

להבה...




וריאנטים תנועתיים מפי יורם הרועה ורותי זסלבסקי   העתקת מילות השיר

 



נוסח אנטי בית"רי:
דֶּגֶל אָדֹם נִשָּׂא בַּמָּרוֹם
כִּי בָּא הַיּוֹם הָנֵף אֶת הַדְּגָלִים
כִּי בָּא הַיּוֹם הַרְבֵּץ לַבֵּיתָ"רִים

נוסח בית"רי:
דֶּגֶל אָדֹם יוֹרֵד בַּמִּדְרוֹן
כִּי בָּאָה עֵת לִתְלוֹת אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
כִּי בָּאָה עֵת לִתְלוֹת אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
נוסח אנטי ביתרי:
דגל אדום נישא במרום
כי בא היום הנף את הדגלים
כי בא היום הרבץ לביתרים

נוסח ביתרי:
דגל אדום יורד במדרון
כי באה עת לתלות את בן גוריון
כי באה עת לתלות את בן גוריון




 פרטים נוספים


גרסה שאיתר יעקב מזור   העתקת מילות השיר

 



כִּי בָּא הַיּוֹם לָצֵאת לְאִמּוּנִים
כי בא היום לצאת לאימונים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)   העתקת מילות השיר

 



Na barykady, ludu roboczy
(על בריקדות, אנשים עובדים)

Na barykady, ludu roboczy,
czerwony sztandar do góry wznieś!
Śmiało do boju wytęż swe ramię,
Bo na cię czeka zwycięstwa cześć.

Młoty w dłoń!
Kujmy broń!
Miotnie stal
czerwoną iskrę w dal,
żar iskry tej
tli w piersi mej!
Powstań zburz,
Pobudka gra nam już!

Rycerze pracy, rycerze ducha,
dziś nam do boju już nadszedł czas.
Na barykady! Niech bunt wybucha!
Pobudka dziejów już wzywa nas.

Zagrzewaj siostro do walki brata,
aby do boju odważny był,
by wydarł wolność, co w ręku kata,
aby dla sprawy pracował, żył.

Cześć Lassalowi, Marksowi sława,
Precz z burżuazją, ludowi cześć!
Niech do szeregu każdy z nas stawa,
by ich naukę wszędy nieść!

Hańba więc carom, panom – naszym zdziercom,
co dziś się z nędzy naigrywać śmią,
hańba więc klechom, wszystkim oszczercom,
co lud tumanią i z niego drwią.

Na barykadach sztandar powiewa,
czerwone godło – wszak to nasz znak!
Śpieszmy się bracia, już wróg przybywa,
wyciąga szpony jak drapieżny ptak.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:30:30).

מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן


על השיר

השיר העברי הוא תרגום הרעיון הכללי שבתחילתו של השיר הפולני Na barykady, ludu roboczy ("על בריקדות, אנשים עובדים").

על פי מרבית המקורות השיר המקורי הוא "עממי פולני", אולם באתר הפולני "ספריית שירים פולניים" מציינים כי על פי הספר Polska pieśń rewolucyjna ("שיר פולני מהפכני") של D. Wawrzkowska-Wierciochowa, מחבר השיר (מילים ומנגינה) הוא המהפכן הפולני איגנאצי ז'ונצה (1909-1879).

ללחן השיר המקורי Na Barykady כפי שמושר בהקלטות כגון כאן זיקה קלושה בלבד ללחן שהתקבל בעברית. בשירון הפולני Piesni i Wiersze בעריכת ולדיסלב ברונייבסקי (Wladislaw Broniewski) (לודז' 1947) מתועד הלחן בגרסה קרובה יותר לזו שהתקבלה בעברית. בגרסה זו הבית כמעט זהה לנוסח שמושר בעברית ואילו הפזמון קרוב יותר לנוסח שמושר בהקלטה בפולנית.

פזמון השיר המנון ל"הפועל" ("להבה, עלי להבה") היה מושר כחלק מסיים לשיר זה.

ראו תווים מלאים כפי שרשם מאיר נוי מן הזיכרון בתוך הכרטסת של מאיר נוי, עמ' 1614 במקבץ הסרוק.

ראו את השיר באותו לחן גם בנוסח עברי שונה "על הבריקדות".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

מילים ותווים  



תווים  



הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

מספר המעבד אהרן שפי: "במהלך שיטוטיי במגירת העיבודים נתקלתי בזכרון נעורים מימי הנוער העובד תנועות נוער חלוציות נוספות, שהיו צועדות באחד במאי בעיקר ברחובות תל-אביב וחיפה. היו שם תופים וחצוצרות ותרועות שאולות מצבאות זרים. והייתה שירה נלהבת שמילותיה הבטיחו תיקון עולם (חולצה כחולה, על בריקדות, ולהבה עלי להבה). את כל אלה חפנתי אל תוך עיבוד לתזמורת כלי נשיפה. אולי זו עוד הצדעה שלי לתום הנעורים, שנלוו אליו שירי מולדת ותנועות נוער משמאל ומימין."

העיבוד כולל את השירים:

 

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 24.09.2024 00:38:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: