שָׁנִים נָקָפוּ, שָׁנִים חָלָפוּ,
מֵאָז אָנֹכִי פֹּה טוֹחֵן.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
אֲנִי כְּבָר שָׂב עָיֵף, זָקֵן.
בַּכְּפָר בּוֹ גַּרְתִּי בָּדָד נִשְׁאַרְתִּי
וְאֵין עִמִּי אִשָּׁה וָטָף.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
גַּלְמוּד אֲנִי וְנֶעֱזָב.
שְׁמוּעוֹת בָּאוּנִי כִּי יְגָרְשׁוּנִי
מֵהַטַּחֲנָה, מִתּוֹךְ הַכְּפָר.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
חַיִּים לְלֹא תַּכְלִית וּגְמָר.
מִי יַסְתִּירֵנִי? מִי יְרַחֲמֵנִי?
זָקֵן אֲנִי, רָפְתָה יָדִי.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
הוֹי, בָּא הַקֵּץ גַּם לַיְּהוּדִי.שנים נקפו, שנים חלפו,
מאז אנוכי פה טוחן.
הגלגלים נעים, לאן חיי באים?
אני כבר שב עייף, זקן.
בכפר בו גרתי בדד נשארתי
ואין עמי אישה וטף.
הגלגלים נעים, לאן חיי באים?
גלמוד אני ונעזב.
שמועות באוני כי יגרשוני
מהטחנה, מתוך הכפר.
הגלגלים נעים, לאן חיי באים?
חיים ללא תכלית וגמר.
מי יסתירני? מי ירחמני?
זקן אני, רפתה ידי.
הגלגלים נעים, לאן חיי באים?
הוי, בא הקץ גם ליהודי.
מילים: מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון לחן: מרק ורשבסקי
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 11.7.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
עזריה אלון מספר:
באירופה יצא צו שהכריח את היהודים לעבור מהכפרים לעיירות. בכפרים נשארו רק בעלי פונדקים, סוחרי עצים, טוחנים וכן הלאה. את השיר שר הטוחן כשהוא נשאר בכפר עם טחנתו, לאחר שכל היהודים גורשו.
השיר היידי מהווה חלק מפסקול הסרט "יהודי טוב" (2009).
ביצועים נוספים:
- אברהם פררה (וידאו)
- סידור בלרסקי (Sidor Belarsky) - כאן. (יידיש)
תרגומים נוספים לטקסט היידי:
- הטוחן הזקן - (תרגום שמשון מלצר)
- דמעות טוחן - (תרגום פסח קפלן)
- עברו שנים - (תרגום שולמית קלוגאי)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- דמעות טוחן (באותו לחן)
- הטוחן הזקן (באותו לחן)
- עברו שנים (בלחן אחר)
תגיות
עדכון אחרון: 26.10.2024 04:17:34
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם