שירת חורף
העתקת מילות השיר

הַיַּעֲרָה, בְּנִי, בַּחֲצוֹת הַלֵּיל מָה אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה? אֲחוֹתְךָ הֵן לֹא תִּמְצָא שָׁם, הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה. הַיַּעַר נוֹרָא וְשֶׁלֶג רַב וְסוּפַת צָפוֹן בּוֹ – בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקֹּר... הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה. – "אַל, אִמִּי, אַל נָא תִּפְצְרִי בִּי דִּמְעָתֵךְ אַךְ לַשָּׁוְא, אֲחוֹתִי בֶּטַח אֶמְצָא שָׁם, אַָז אִתָּהּ אֲנִי שָׁב. וְעַד אִם מְצָאתִיהָ זָרִים לִי הַמְּנוּחָה וְהַשְּׁנָת, מָה אִירָא סוּפַת יַעַר זוֹ, וְשֶׁלֶג סְבִיבִי שָׁת?" בְּמַר נַפְשָׁהּ נִשְׁקְפָה הָאֵם: הַיַּעַר רָם וָשָׂב, הַלַּיְלָה בָּא וַיִּפֶן כְּבָר – וּבְנָהּ עוֹד טֶרֶם שָׁב. וְהַשֶּׁלֶג גָּז וְהָאָבִיב שָׁב, הַסִּיס, הַדְּרוֹר גַּם הֵם – וּבָדָד תֵּשֵׁב לָהּ אֲהָהּ, לְבָדָד אַךְ הָאֵם.היערה, בני, בחצות הליל מה אתה נחפז כה? אחותך הן לא תמצא שם הישאר איתי פה היער נורא: שלג רב וסופת צפון בו בלילה תיתע ובקור... הישאר איתי פה "אל, אימי, אל נא תפצרי בי דמעתך אך לשווא אחותי בטח אמצא שם אז איתה אני שב ועד אם מצאתיה זרים לי המנוחה והשנת מה אירא סופת יער זו ושלג סביבי שת? במר נפשה נשקפה האם: היער רם ושב הלילה בא וייפן כבר ובנה עוד טרם שב והשלג גז והאביב שב הסיס, הדרור גם הם ובדד תשב לה אהה לבדד אך האם.
מילים: עממי שוודי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי
לחן: פליקס מנדלסון

הַיַּעֲרָה, בְּנִי, בַּחֲצוֹת הַלֵּיל
מָה אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֲחוֹתְךָ הֵן לֹא תִּמְצָא שָׁם,
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.

הַיַּעַר נוֹרָא וְשֶׁלֶג רַב
וְסוּפַת צָפוֹן בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקֹּר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.

– "אַל, אִמִּי, אַל נָא תִּפְצְרִי בִּי
דִּמְעָתֵךְ אַךְ לַשָּׁוְא,
אֲחוֹתִי בֶּטַח אֶמְצָא שָׁם,
אַָז אִתָּהּ אֲנִי שָׁב.

וְעַד אִם מְצָאתִיהָ זָרִים לִי
הַמְּנוּחָה וְהַשְּׁנָת,
מָה אִירָא סוּפַת יַעַר זוֹ,
וְשֶׁלֶג סְבִיבִי שָׁת?"

בְּמַר נַפְשָׁהּ נִשְׁקְפָה הָאֵם:
הַיַּעַר רָם וָשָׂב,
הַלַּיְלָה בָּא וַיִּפֶן כְּבָר –
וּבְנָהּ עוֹד טֶרֶם שָׁב.

וְהַשֶּׁלֶג גָּז וְהָאָבִיב שָׁב,
הַסִּיס, הַדְּרוֹר גַּם הֵם –
וּבָדָד תֵּשֵׁב לָהּ אֲהָהּ,
לְבָדָד אַךְ הָאֵם.
היערה, בני, בחצות הליל
מה אתה נחפז כה?
אחותך הן לא תמצא שם
הישאר איתי פה

היער נורא: שלג רב
וסופת צפון בו
בלילה תיתע ובקור...
הישאר איתי פה

"אל, אימי, אל נא תפצרי בי
דמעתך אך לשווא
אחותי בטח אמצא שם
אז איתה אני שב

ועד אם מצאתיה זרים לי
המנוחה והשנת
מה אירא סופת יער זו
ושלג סביבי שת?

במר נפשה נשקפה האם:
היער רם ושב
הלילה בא וייפן כבר
ובנה עוד טרם שב

והשלג גז והאביב שב
הסיס, הדרור גם הם
ובדד תשב לה אהה
לבדד אך האם.




 פרטים נוספים


מפי הרצליה רז   העתקת מילות השיר

 



הַיַּעְרָה, בְּנִי, בַּחֲצוֹת הַלֵּיל
לְאָן אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֶת אֲחוֹתְךָ לֹא תִמְצָא שָׁם
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.

הַיַּעַר נוֹרָא, הַשֶּׁלֶג רַד
סוּפָה וָסַעַר בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקּוֹר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.

הוֹי אִִמִּי, תְּנִי לִי וְאֵלֵךְ
אַל נָא תִּבְכִּי מָרָה
אֶת אֲחוֹתִי אֶמְצָא שָׁם
וּבְגִיל נָשׁוּב יַחְדָּיו

בְּעֶצֶב כֹּה תַּבִּיעִי
הָאֵם וּבְנָהּ יָצְאוּ לִשְׁחוֹר הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה גָּז, הַבֹּקֶר בָּא
וְלֹא שָׁב עִם שׁוּב הָאוֹר

היערה, בני, בחצות הליל
לאן אתה נחפז כה?
את אחותך לא תמצא שם
הישאר איתי פה.

היער נורא, השלג רד
סופה וסער בו –
בלילה תתע ובקור...
הישאר איתי פה.

הוי אמי, תני לי ואלך
אל נא תבכי מרה
את אחותי אמצא שם
ובגיל נשוב יחדיו

בעצב כה תביעי
האם ובנה יצא לשחור הלילה
הלילה גז, הבוקר בא
ולא שב עם שוב האור




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Winterlied

Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr,
O bleib' bei mir im Haus!
Da draußen ist's so kalt, so rauh,
und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,
o bleib' bei mir, mein Kind!

O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n,
trockne die Trän' im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß
und bring' sie uns zurück.
Bis ich sie find', ist doch kein' Rast,
ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
bald kehr' ich heim zu dir.

Die Mutter sah ihm lange nach,
er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
doch er kehrt' nicht zum Haus.
Und der Schnee zerschmolz,
der Wind verweht',
kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall:
die Mutter blieb allein.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 11.7.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור: שיר לקול ופסנתר אופוס 19 מס' 3 מאת מנדלסון. מנדלסון הלחין תרגום לגרמנית מן המקור השוודי. ראו בקישורים חיצוניים תווים של המקור (כל ששת השירים באופוס 19; שירת חורף בעמ' 5), וכן האזינו לביצוע של השיר בשפת המקור.

בשירון לידער-זאמעלבוך מופיע השיר בגרסה לשני קולות ופסנתר עם טקסט בתרגומים יידי (מאת מ. ריוועסמאן) ועברי (מאת טשרינחובסקי).

תרגומים נוספים לשיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  


מתוך: לידער-זאמלבוך עמודים 110-111

מילים  


מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 40


מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 41
תגיות




עדכון אחרון: 05.10.2024 12:08:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: