מילים: שלום שבזי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי תורכי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
טובה בן-צבי  |
להקת כרמון 
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "לשיר ולרקוד עם להקת כרמון" בחברת ישראפון
נכלל בתקליט: Israel Sings
נכלל בתקליטור: לשיר ולרקוד עם להקת כרמון
ביצוע:
אהובה צדוק  ביצוע:
גאולה גיל 
מקור: התקליטון Israeli Dances מס' F-1434 בחברת Folkraft
ביצוע גאולה גיל ל"אהבת הדסה" נכלל גם בתקליטים מאוחרים יותר. אין ודאות שמדובר באותה הקלטה באותו עיבוד, ואין ודאות שהנוסח שהבאנו מקורו בתקליט המסוים.
חבורת שירו שיר, הדסה סיגלוב  ביצוע:
שושנה דמארי 
ניצוח: שמעון כהן
שנת הקלטה: 27.5.1964
מתוך "מחרוזת תימנית" שבוצעה בערב שירי העפלה בהיכל התרבות בתל אביב, אחרי קטע מתוך "זמרי לי".
בליווי תזמורת לא מזוהה.
בהקלטה זו פסוקים מתוך אשאל אלוהיי, אהבת הדסה ואשאלה אלוהים - כולם בלחן העממי הטורקי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתחבורת שהם  ביצוע:
צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה זו כוללת שני לחנים. הלחן הראשון הוא הלחן הנוכחי (הטורקי), והשני הוא לחן עממי תימני 1.
מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
תוכנת מחשב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נוסח הלחן של השיר הטורקי המקורי
הלחן הנוכחי אינו נכלל בין לחני "אהבת הדסה" באתר הפיוט והתפילה. הלחן מושר שם לפיוט "כי אשמרה שבת". ראו את "אהבת הדסה" גם בלחן עממי תימני מחוגריה. מידע נוסף אודות הפיוט ולחנים נוספים ראו ב"הזמנה לפיוט".
כותב אבנר בהט (אוגוסט 2013):
קבוצת בני תימן (מקרית אונו) שאותם הקלטנו כה רבות (אני ורעייתי נעמי בהט רצון) אכן שרים גם את הלחן הזה, אך הם אמרו לי בפירוש כי למדו אותו כאן בארץ ולא הביאוהו מתימן. מישהו אמר פעם שהוא ממוצא טורקי.
ואכן, ד"ר יוסף גולדנברג איתר מקור טורקי ללחן (דצמבר 2017). הוא כותב על נסיבות הגילוי:
מאמר מאת פרופ' אדווין סרוסי על הלחן של השיר בלדינו (מאמר שבאמצעותו זוהה מקור הלחן של "איויתיך") מפנה למאמר על מוזיקה טורקית באנציקלופדיה צרפתית למוזיקה משנת 1922. כל האנציקלופדיה זמינה באופן מקוון (במהדורת 1930). זו אנציקלופדיה מקיפה מאוד שעוסקת גם במוזיקה מערבית. בכרך החמישי יש מאמרים מקיפים על מוזיקה חוץ-מערבית, והמאמר על מוזיקה טורקית לבדו מתפרש על כ-80 עמודים. עברתי על כל הדוגמאות המוזיקליות המובאות שם, והנה נתקלתי ב"שיר היסטורי: שיר הימאים הטורקים לפני סבסטופול" משנת 1855 (בעת המצור שערכו יחד עם הצרפתים במלחמת קרים). זה ממש הלחן המוכר לנו בעברית, למעט החזרות (ראו תווים של השיר המקורי והאזינו להקלטת נוסח הלחן המקורי). יטקה ביי, כותב המאמר, רשם את הלחן בתווים כשהשיר היה כבר כבן 70 שנה.
תחילה סברתי שהשיר הטורקי המקורי נשכח כנראה ולא איתרתי אותו בהקלטה או בכל מקור אחר מלבד האנציקלופדיה הצרפתית. ואולם עדיאל בן שלום שלח לי קישור לביצוע בטורקית של (מקהלת ו)תזמורת הצבא העותומאני (טרם הוברר ממתי ההקלטה). מתברר שהנוסח המזומר קרוב לנוסח שהתקבל בעברית אף יותר מהנוסח בתווים. ביצועים חדשים בטורקית: אחמט קאיה (Ahmet Kaya), יאטאר גמילר (Yatar Gemiler).
עוד על השיר:
- רבקה שטורמן חיברה לשיר ריקוד.
- נתן אלתרמן כתב ללחן זה את "שיר התימניות". לחן זה מופיע בשירון Songs Heard in Palestine למילים "ילדה נעימה חכמת לב" (שיר מס' 8, עמ' 17-16) המופיעות באתרנו בלחן אחר.
ראו את "אהבת הדסה" גם בלחן עממי תימני 1 ושם הפניות לכל הלחנים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך מאמרו של Yitka Bey על מוזיקה טורקית ["La musique turque"] בתוך Encyclopédie de la musique et dictionnaire du conservatoire, כרך 5, עמ' 3029 [במהדורת 1930].