מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: צבי סופר לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון שנת הקלטה: 2011 במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה. |
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של הבתים הראשון, השני והאחרון ושל הפזמון של השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה").
השיר המקורי נכתב עבור סרט קולנוע באותו שם של הבמאים יפים דז'יגאן, לאזאר אנצי-פולובסקי וגיאורגי וורז'קו מ-1938. זה סרט דוקומנטרי-תעמולתי שצולם בזמן תמרוני הצבא האדום המציג את נחישות ומוכנות הצבא האדום להגן על ברית המועצות בפני כל תוקף.
תרגומים נוספים לאותו שיר:
- "אם מחר מלחמה" (תרגום א)
- "אם מחר מלחמה" (תרגום ב)
- "הן ליבנו"
- "אם מחר הוא הקרב"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אם מחר הוא הקרב (באותו לחן)
- אם מחר מלחמה (גרסה א') (באותו לחן)
- אם מחר מלחמה (גרסה ב') (באותו לחן)
- אם עלינו מחר מלחמה תאיים (באותו לחן)
- הן ליבנו (באותו לחן)
מהאתר הרוסי "שירון עתיק"