מילים: עממי רוסי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: מרים ילן-שטקליס לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
נתניה דברת  ביצוע בשפת המקור (רוסית). |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  ביצוע:
לא ידוע 
וריאציות על השיר "בשדה עומד עץ ליבנה" מתוך הסימפוניה ה-4 של פיוטר איליץ' צ'ייקובסקי, אופוס 36, בפה מינור.
השיר העברי הוא תרגום אחת הגרסאות של השיר הרוסי-עממי Во поле береза стояла או Во поле березонька стояла ("בשדה עומד לִבנה").
השיר המקורי מופיע באוספי שירי עם רוסיים כבר בסוף המאה ה-18, ומכאן שהוא מוקדם יותר. חוקרי פולקלור משערים שהוא היה חלק מטקס פגאני של צעירות כפריות, שמטרתו הייתה לגרום למישהו להתאהב בצעירה. כדרך שירים עממיים לשיר המקורי גרסאות רבות. יש המייחסים את המילים לניקולאי איבראגימוב, שלפי אותה השערה כתב אותן ב- 1825.
שם העץ בשיר הרוסי הוא береза ("בריוזה"); הוא גדל באזורים קרים, צבע קליפתו לבן. בארץ העץ אינו גדל, והבוטנאים קוראים לו בעברית "שַׁדָּר".
לשיר עיבודים אמנותיים, המפורסם שבהם הן הואריאציות על השיר מתוך הסימפוניה הרביעית של פיוטר איליץ' צ'ייקובסקי, אופוס 36, בפה מינור.
ביצועים ייחודיים בשפת המקור:
- להקת "בריוזקה" רוקדת למנגינת השיר, כאשר הרקדניות נראות כְּנעות על גלגליות
- מרינה מקסימיליאן בלומין (בעיבוד ג'אזי לשיר, מתוך "עמוק בטל" 2010)
תרגומים נוספים של אותו שיר ושירים שנכתבו לאותו לחן:
- "הלִבנה", תרגומו של יצחק פסח
- "בריוזקה" של מתרגם לא ידוע
- תרגומים מאוחרים: הרי גולומב (שני תרגומים שונים, אחד מהם ידוע בביצוע מקהלת "מורן") ותרגום של אהוד מנור.
עוד לאותו לחן (לא תרגום):
- "לבנה קטן", טקסט מקורי (לא תרגום) של נח רוזנבלום לאותה מנגינה
- "שבתי, רבתי".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי