מילים: פאוול ארמאנד
עברית: אריה חרוץ לחן: פאוול ארמאנד כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938
|
דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון בוזוקי: יוסי שורק גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט שנת הקלטה: 17.2.2014 |
יודקה בן-דוד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יודקה בן-דוד שר את הבית הראשון והפזמון ("בתנועות הנוער", כך העיר כשנשאל: "שרו תמיד (בכל השירים) רק בית אחד"). גרסת המילים ששר היא ערוב גרסאת שולמית לבני וגרסת פלוגה ה' של הפלמ"ח.
אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
מארק ברנס 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפסקול הסרט "איש עם רובה".
השיר העברי הוא תרגום השורות הראשונות של השיר הסובייטי Тучи над городом встали ("עננים הופיעו מעל העיר") להמשך זיקת מה למקור (שניהם על מלחמה) אך לא ממש משמעותית. אין ספק שהגרסאות העבריות האחרות הן שיבושים של שירו של אריה חרוץ.
עמיקם שוב, זוכר ששרו את השיר, אך לא זוכר את המילים, בקן "השומר הצעיר" ברמתיים.
מוסיף אלי ס"ט:
השיר המקורי הוא מתוך הסרט הסובייטי Человек с ружьём ("איש עם רובה", 1938) של הבמאים סרגיי יוטקביץ', פאוול ארמאנד (שגם כתב והלחין גם את השיר) ומאריה איטינה. את פס-קול הסרט הלחינו דמיטרי שוסטקוביץ' ופאוול ארמאנד. הסרט מתרחש בתקופת מלחמת האזרחים, והוא מספר על חייל שנשלח ע"י חבריו החיילים מהחזית לפטרוגראד כדי לקבל הסברים מהשלטון החדש. הוא פוגש "במקרה" את לנין (וכמובן מקבל תשובות מספקות).
השיר הסובייטי מתוך הסרט "איש עם רובה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי