בְּסֵתֶר הַיַּעַר בַּשְּׁבִיל הַנִּסְתָּר
נִשְׁמַע פֶּתַע לַחַשׁ וְרֶטֶט מוּזָר
תּוֹהָה הַשַּׁלְהֶבֶת בְּצֵל הַשִּׂיחִים
תּוֹהָה וְרוֹקֶמֶת שְׁלַל צְבָעִים
זוֹ כַּת צוֹעֲנִים בְּרוּכֵי הַמַּזָּל
עֵינָם אֵשׁ לוֹהֵט, שְׂעָרָם מְסֻלְסָל
בְּעֵמֶק הַנִּילוּס יָנְקוּ חֲלָבָם
וְשֶׁמֶשׁ הִיסְפַּנְיָה הִשְׁחִירָה גּוּפָם
סְבִיב הַשַּׁלְהֶבֶת
תּוֹךְ יֶרֶק מוּאָר
חוֹגְגִים וְשָׁרִים שָׁם
פִּרְאֵי הַמִּדְבָּר.
קוֹרְאוֹת הַנָּשִׁים מְדוּרָה לְהַדְלִיק
מוֹזְגוֹת יֵין שָׂרָף בְּגָבִיעַ עַתִּיק
וְזֶמֶר וָשִׁיר נִשְׁמָע בָּרָמָה
פּוֹרֵחַ הַגַּן וּמְחַיֶּה נְשָׁמָה
מִלּוֹת הַקְּסָמִים לִשְׁעַת סַכָּנָה
לוֹחֶשֶׁת בְּסוֹד הַמְּכַנֶּה הַזְּקֵנָה
יוֹצְאוֹת בַּמָּחוֹל עֲלָמוֹת שְׁחַרְחָרוֹת
וְאֵשׁ אֲבוּקָה מַדְלִיקָה רֹב אוֹרוֹת
נוֹגֶנֶת גִּיטָרָה הַנֵּבֶל מַנְעִים
לוֹהֵט, מִתְלַקֵּחַ מְחוֹל הַפְּלָאִים
אַךְ עֵת יִשְׁכְּבוּ עַל עַרְשָׂם הַפְּרָאִים
הַיַּעַר שִׁיר עֶרֶשׂ לָהֶם אָז יַנְעִים
בְּאֶרֶץ נֵכָר תּוֹךְ שֵׁנָה מְתוּקָה
יִרְאוּ בַּחֲלוֹם אֶת אַרְצָם הָרְחוֹקָה.בסתר היער בשביל הנסתר
נשמע פתע לחש ורטט מוזר
תוהה השלהבת בצל השיחים
תוהה ורוקמת שלל צבעים
זו כת צוענים ברוכי המזל
עינם אש לוהט שערם מסולסל
בעמק הנילוס ינקו חלבם,
ושמש היספניה השחירה גופם
סביב השלהבת
תוך ירק מואר
חוגגים ושרים שם
פראי המדבר.
קוראות הנשים מדורה להדליק
מוזגות יין שרף בגביע עתיק
וזמר ושיר נשמע ברמה
פורח הגן ומחייה נשמה
מילות הקסמים לשעת סכנה
לוחשת בסוד המכנה הזקנה
יוצאות במחול עלמות שחרחרות
ואש אבוקה מדליקה רוב אורות
נוגנת גיטרה הנבל מנעים
לוהט מתלקח מחול הפלאים
אך עת ישכבו על ערשם הפראים
היער שיר ערש להם אז ינעים
בארץ ניכר תוך שינה מתוקה
יראו בחלום את ארצם הרחוקה.
מילים: עמנואל גייבל
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: רוברט שומאן
|
גאולה לפיד 
שנת הקלטה: 4.8.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
המקור: שיר למקהלה מעורבת ופסנתר (עם תוף מרים ומשולש אופציונאליים), אופוס 29 מס' 3 מאת שומאן. הנוסח העברי (למקהלה בלבד ללא הליווי) נדפס בפרסום נפרד בהוצאת המרכז לתרבות בשנת תש"י (1950).
ראו תווים של המקור (השיר מתחיל בעמ' 9) והאזינו לביצוע היצירה המקורית בארבעה קולות. ראו גם את "חיי צוענים" בתרגום נוסף מאת אותו המתרגם (אפרים דרור) וכן בתרגום שלישי (הנמצא בידינו באופן חלקי בלבד).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הצוענים (בלחן אחר)
- חיי הצוענים (תרגום אפרים דרור 2) (באותו לחן)
תווים של המקור מאת שומאן
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם