מילים: לייב אופסקין
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נתן יונתן לחן: ויקטור ביילי הלחנה: 1936
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |
פיוטר טיכונוביץ' קיריצ'ק 
ביצוע השיר בשפה הרוסית
את המידע על השיר מסכם אלי סט:
על פי מידע שמסר לאורי יעקובוביץ' ב-6.11.1996 וכן על פי הרשום במחברתה של דליה ארדי (גבעוני), את השיר תרגם נתן יונתן מיידיש. זה תרגום נאמן למקור משירו היידי של לייב אופסקין שנכתב בתחילת המלחמה ללחנו של השיר Орлёнок ("נשר צעיר"). את הלחן כתב ויקטור ביילי ב-1937.
השיר רשום במחברת השירים השנייה שרשמה דליה ארדי (גבעוני) ומכאן שהוא נלמד בקיבוץ שריד בשנות ה-50 הראשונות.
על פי האתר הרוסי a-peni (ועל-פי אתרי אינטרנט נוספים) השיר המקורי ובו בית אחד, נכתב ביידיש ב-1936 ע"י הסופר והמחזאי מארק דניאל (אביו של הדיסידנט המפורסם יולי דניאל) למחזה Хлопчик ("עלם"), ובו מסופר על נער יהודי יתום שמצטרף לצבא האדום ונופל בשבי ה"לבנים". המחזה (בו השיר דוקלם) הוצג במוסקבה ובתיאטראות יהודיים בבריה"מ. את הגרסה המפורסמת, שהיא הארכה של השיר המקורי, כתב יאקוב שבדוב ב-1937 על פי הצעתו של מלחין השיר ויקטור ביילי (שנולד כיהודי בשם דוד וייס). בתקופת מלחמת העולם השנייה שימש השיר כסיסמה וכאות זיהוי בין הפרטיזנים.
בעיר צ'ליאבינסק, דרומית-מזרחית להרי אוראל, הוקמה מצבה (ר' תמונה להלן) לנערים שהשתתפו ונהרגו במלחמה. הכתובת על המצבה נכתבה בהשראת השיר Орлёнок.
מנגינת השיר שולבה בסרט הקולנוע Орлёнок של הבמאי אדוארד בוצ'ארוב מ-1957, ובו מסופר על נערים העוזרים לפרטיזנים להשיג נשק בעיירה אוקראינית המוחזקת ע"י הגרמנים במלחמת העולם השנייה.
צפו בביצוע לשיר (בגרסת מילים שונה במקצת) מפי "מקהלת הילדים הגדולה" עם הסולן אלכסנדר יודנקוב.
ראו גם את תרגום אברהם לוינסון "מדוע אתמול".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- מדוע אתמול (באותו לחן)
תווי השיר הרוסי
תמונת מצבת Орлёнок בעיר צ'ליאבינסק, רוסיה.