מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן) לחן: עממי יידי
|
אביתר כהן 
שנת הקלטה: 27.4.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
החזרות בשיר הן באותו המוטיב המוכר מ"חד גדיא". ואכן נדפס השיר בספרו של יואל אנגל, "חמישים זמירות לילדים" (1923) כ"פסח-ליד", כלומר "שיר לפסח". קובץ השירים פורסם לראשונה ביידיש במוסקבה (1916, 1918) בשם "50 אידישע קינדערליעדער". באינדקס שבהוצאה בעברית מעיד אנגל על השיר כי הוא: "מפי העם, במנגינת העם".
השיר העברי תורגם מיידיש (ראו תרגומים נוספים, השם-יתברך עץ שלח, ובלחן אחר התפוחים אינם נופלים והקדוש ברוך הוא נטע אילן). ביידיש השיר מוכר בשני נוסחים: בנוסח חילוני, ובו האדון הוא ראש השרשרת; וכן בנוסח דתי ובו אלוהים הוא הסמכות העליונה, בדומה ל"חד גדיא".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הקדוש ברוך הוא נטע אילן (בלחן אחר)
- השם-יתברך עץ שלח (באותו לחן)
- התפוחים אינם נופלים (בלחן אחר)
השיר ביידיש וברוסית בהוצאת החברה למוסיקה עברית מוסקבה.